"И милость к павшим героям призывал" (американский Пушкин в "Монументе")

Apr 01, 2017 11:02

Оригинал взят у experiment8or в Lost in translation
Вашингтон страшно богат памятниками. Их там стада. Пространство позволяет - памятникам раздолье.  Средний памятник - это чугунный дядька в мундире,  на коне, со шпагой наизготовку. Он рвется в бой и вас зовет туда же.

Приятно разнообразит батальон чугунных бойцов памятник Пушкину в самом центре города Вашингтона.



Это традиционный Пушкин в бакенбардах и сюртуке, весь в порыве вдохновения. Сверху для убедительности золоченый пегас с крылышками.  Для аборигенов, которые с Пушкиным незнакомы вообще, так и надо: пусть для начала освоят хрестоматийный образ.

Интереснее всего надпись на памятнике.



Например, про африканские корни, к которым Пушкин был привязан. Корни, да и бог с ними, народу так понятнее.

Там же перевод одной строфы стихотворения "Памятник". Перевод действительно удивляет.

У Пушкина: " И милось к падшим призывал"

В переводе двух университетских профессоров русского языка: "And mercy ask for fallen heroes' sake"

Неужели достопочтенные профессора перепутали "падших" и "павших"?

поэзия, перевод, стихи, Америка, 2017, памятник, перепост, ляпсус

Previous post Next post
Up