Оригинал взят у
experiment8or в
Lost in translation Вашингтон страшно богат памятниками. Их там стада. Пространство позволяет - памятникам раздолье. Средний памятник - это чугунный дядька в мундире, на коне, со шпагой наизготовку. Он рвется в бой и вас зовет туда же.
Приятно разнообразит батальон чугунных бойцов памятник Пушкину в самом центре города Вашингтона.
Это традиционный Пушкин в бакенбардах и сюртуке, весь в порыве вдохновения. Сверху для убедительности золоченый пегас с крылышками. Для аборигенов, которые с Пушкиным незнакомы вообще, так и надо: пусть для начала освоят хрестоматийный образ.
Интереснее всего надпись на памятнике.
Например, про африканские корни, к которым Пушкин был привязан. Корни, да и бог с ними, народу так понятнее.
Там же перевод одной строфы стихотворения "Памятник". Перевод действительно удивляет.
У Пушкина: " И милось к падшим призывал"
В переводе двух университетских профессоров русского языка: "And mercy ask for fallen heroes' sake"
Неужели достопочтенные профессора перепутали "падших" и "павших"?