Про бедные страны - это что-то странное. Все скандинавы смотрят с детства всё с субтитрами (почему и говорят по-английски почти как носители), никогда не слышал, чтобы какую-то из этих стран считали бедной. И про мозг вы как-то не обобщали бы. Так не бывает, чтобы что-то настолько не воспринимаемое было в ходу. Кроме языка, есть ещё такой фактор как оригинальные голоса, актёрская игра. Ну и да, очень многие иностранцы с русским кино, например, тоже знакомятся с сабами. И правильно делают. Дублированная американцами "Тайна 3 планеты" (ещё и со своей музыкой) - это довольно убого. То же самое работает и в обратную сторону.
Это всё не отменяет того, что пост у вас интересный и что посмотреть этот немецкий дубляж реально было приятно. =) Ну и того, что, конечно, раньше и в целом по миру с сабами делали меньше, а с дубляжом больше.
насчет двух языков - вы уж поверьте преподавателю английского и практики перевода в паре английский-русский. Не держит мозг двух языков. так же нереально, как без тренировки нарисовать домик, глядя на отражение в зеркале, или крутить конечностями в противоположные стороны. Сабы всего лишь самая дешевая по затратам локализаторов форма адаптации к другому языку. Именно поэтому нормальные студии перевода всегда тяготеют к крупным киностудиям - у них нет средств на свои студии и звукорежиссеров. То, что лежит в "любительской озвучке" на рутрекере и т.п. - это слезы, за такое нужно руки отрывать по пояс и запрещать близко подходить. перевод. вообще-то, занятие не предполагающее среднего специального, только высшее. Но отказываться от перевода и лепить сабы - такая же имитация деятельности. И потому что у сабов довольно жестко задан предел объема в каждом конкретном кадре, и потому что вы и так контролируете два канала - содержагие реплик и игра актеров, а тут еще нужно навешивать третий - чтение с экрана. е застали позднесоветский
( ... )
Интернет Интернетом, но уж непосредственно мнение 18-летней датчанки, высказанное в разговоре оффлайн, я ж могу для себя счесть достаточно убедительным аргументом?
анекдот такой был, времен позднего СССР. Публичный дом с вывеской "удовлетворим любой каприз, для нас нет запретных тем". Из одной комнаты раздается вопль "нет, извращенец! Только не это!!!!" Владелец врывается в комнату, напоминает что для них нет извращений и запретных тем, а проститутка возражает: "но мсье, он хотел расплатиться советскими рублями по перечислению!!!!"
Вообще-то, безналичный рубль частному лицу был недоступен, это двухуровневая форма существования советской экономики - наличный рубль для граждан, безналичный - для инвестиций, и только для инвестиций. И в наличность его не конвертировали. Для граждан рубли безналом ничем не отличались от "спасибо".
Не согласен. Мозг отлично поддерживает усваивание субтитров на знакомом языке, но с оригинальным звуком, где слышишь реальные голоса, над которыми, на минуточку, стараются. Лично мне так нравится смотреть. Одна беда - в интенсивных диалогах некогда на экран смотреть, все время чтение титров забирает, это да, это беда. (Но блин озвучка наша российская - это вообще лютый пиздец, как они таких мерзких голосов добиваются?!)
Единственный быть может нюанс в том, что надо не знать язык, на котором говорят.
А вот зачем вы тут же приплели "точность перевода" - вообще не понятно. При чем тут точность или не точность? Есть субтитры -сиди читай. Точные они или нет - какая разница. Звук оригинальный лучше слушается.
Мы это прекрасно знали, тов. вздыхающий профессор. Вы очень напрасно считаете себя в чем-то умнее других. Я уж не говорю за ваши прекрасные сравнения, столь ярко выдающие в вас мелочного напыщенного члена партии, страдающего нарциссизмом.
> Мозг НЕ может считать оба языка равноценными каналами информации - и вам либо будет мешать язык оригинала в голосе, либо язык перевода в субтитрах
Каким образом мне может мешать что-то звучащее на незнакомом мне языке, можете пояснить? Ну так, не растекаясь мыслью по дереву и не вздыхая.
Зачем вы изложили все прочие общеизвестные факты - вообще не понятно.
> я язык преподаю с 91 года, переводом профессионально занимаюсь - с 2000 или с 2001-го. > У нас с 90-х годов вообще никто не заморачивается качеством, ни в одной отрасли,
Верно ли я понимаю, что этим вы хотите сказать, что лично вы на работе - откровенно халтурите?
Таки графоманство - это болезнь. Ни одного простого и лаконичного ответа на заданные вам вопросы. А ведь вопросы по сути своей были просты: готовы ли вы отвечать за свои слова? Судя по растеканию - нет,не готовы. Ну ок, дело ваше.
хм. не думал, что желание оставить за собой последнее слово окончательно рассорит вас с русским языком - ну да это было видно. Технарь натуралес. которому намекнули, что милые его сердцу мифы суть мифы. Абыделось кисо. Сколько раз такое наблюдал на литмастерских. Хит всех сезонов, помнится - обиженная реплика "вам мешает знание падежей!" от патентованного советского инженера, которому сказали что так не говорят.
Пы.Сы. Графомания, мягко говоря, определяется так, что сюда не лезет. Поищите в своем багаже кривых эпитетов менее кривой.
Немедленно вспомнился анекдот про филолога и "в роте".
Когда вместо ответов на простые вопросы человек зачем-то письменно излагает все свои внутренние переживания и обидки - я считаю, что это очень даже уместно ласково назвать графоманией. Так что всё лезет, как вы изволили выразиться. Что характерно, ответов так и не последовало. Вместо этого - какие-то очередные обидки вылезли наружу. Что особенно прекрасно!
Совершенно не "конечно". Полмира же давно с субтитрами всё смотрит.
Reply
Reply
Это всё не отменяет того, что пост у вас интересный и что посмотреть этот немецкий дубляж реально было приятно. =) Ну и того, что, конечно, раньше и в целом по миру с сабами делали меньше, а с дубляжом больше.
Reply
Reply
С какими субтитрами? С оригинальными?
Они говорят хорошо по-английски вовсе не из-за субтитров.
Reply
Интернет Интернетом, но уж непосредственно мнение 18-летней датчанки, высказанное в разговоре оффлайн, я ж могу для себя счесть достаточно убедительным аргументом?
Reply
В том числе, да.
Одна датчанка сказала так. Другая по-другому.
Reply
Reply
Вообще-то, безналичный рубль частному лицу был недоступен, это двухуровневая форма существования советской экономики - наличный рубль для граждан, безналичный - для инвестиций, и только для инвестиций. И в наличность его не конвертировали. Для граждан рубли безналом ничем не отличались от "спасибо".
Reply
Мозг отлично поддерживает усваивание субтитров на знакомом языке, но с оригинальным звуком, где слышишь реальные голоса, над которыми, на минуточку, стараются. Лично мне так нравится смотреть. Одна беда - в интенсивных диалогах некогда на экран смотреть, все время чтение титров забирает, это да, это беда. (Но блин озвучка наша российская - это вообще лютый пиздец, как они таких мерзких голосов добиваются?!)
Единственный быть может нюанс в том, что надо не знать язык, на котором говорят.
А вот зачем вы тут же приплели "точность перевода" - вообще не понятно. При чем тут точность или не точность? Есть субтитры -сиди читай. Точные они или нет - какая разница. Звук оригинальный лучше слушается.
Reply
Reply
> Мозг НЕ может считать оба языка равноценными каналами информации - и вам либо будет мешать язык оригинала в голосе, либо язык перевода в субтитрах
Каким образом мне может мешать что-то звучащее на незнакомом мне языке, можете пояснить?
Ну так, не растекаясь мыслью по дереву и не вздыхая.
Зачем вы изложили все прочие общеизвестные факты - вообще не понятно.
> я язык преподаю с 91 года, переводом профессионально занимаюсь - с 2000 или с 2001-го.
> У нас с 90-х годов вообще никто не заморачивается качеством, ни в одной отрасли,
Верно ли я понимаю, что этим вы хотите сказать, что лично вы на работе - откровенно халтурите?
Reply
Reply
А ведь вопросы по сути своей были просты: готовы ли вы отвечать за свои слова? Судя по растеканию - нет,не готовы.
Ну ок, дело ваше.
Reply
Пы.Сы. Графомания, мягко говоря, определяется так, что сюда не лезет. Поищите в своем багаже кривых эпитетов менее кривой.
Reply
Когда вместо ответов на простые вопросы человек зачем-то письменно излагает все свои внутренние переживания и обидки - я считаю, что это очень даже уместно ласково назвать графоманией. Так что всё лезет, как вы изволили выразиться.
Что характерно, ответов так и не последовало. Вместо этого - какие-то очередные обидки вылезли наружу. Что особенно прекрасно!
Reply
Leave a comment