Leave a comment

posadnik July 30 2020, 11:27:33 UTC
насчет двух языков - вы уж поверьте преподавателю английского и практики перевода в паре английский-русский. Не держит мозг двух языков. так же нереально, как без тренировки нарисовать домик, глядя на отражение в зеркале, или крутить конечностями в противоположные стороны. Сабы всего лишь самая дешевая по затратам локализаторов форма адаптации к другому языку. Именно поэтому нормальные студии перевода всегда тяготеют к крупным киностудиям - у них нет средств на свои студии и звукорежиссеров. То, что лежит в "любительской озвучке" на рутрекере и т.п. - это слезы, за такое нужно руки отрывать по пояс и запрещать близко подходить. перевод. вообще-то, занятие не предполагающее среднего специального, только высшее. Но отказываться от перевода и лепить сабы - такая же имитация деятельности. И потому что у сабов довольно жестко задан предел объема в каждом конкретном кадре, и потому что вы и так контролируете два канала - содержагие реплик и игра актеров, а тут еще нужно навешивать третий - чтение с экрана. е застали позднесоветский образовательный канал? там часа в два по Москве показывали кино для глузхонемых, с субтитрами. Очень своеобразное ощущение, даже когда ты читаешь русские сабы. Примерно как нюхать цветы в противогазе.

а примеры неудачных локализаций - как парвило, от пренебрежения. Либо в виде недостаточных средств на озвучку, либо небрежения работой. Но ТТП я на инглише смотрел - там проблема не в неправильнйо локализации, а в американском менталитете, который пришлось навесить чтобы было понятно американскому зрителю.

Reply


Leave a comment

Up