Leave a comment

posadnik July 30 2020, 10:36:13 UTC
с субтитрами - это как у гиков 21-я "Волга". Каменный век, но прикольный лук.

Нигде кроме как в бедных странах, не могущих себе позволить серьезную переводческую школу, - и у гиков-фанатов иностранных аниме, субтитры не в ходу. Потому что мозг НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТ двух языков в одной коммуникации, и субтитры на языке перевода плюс оригинальный звук будут друг другу мешать. Просто у гиков же есть забавная религия, называется "точный перевод", они ему поклоняются, жертвы приносят (как правило, переводчиков, нарушивших заповедь "переводить каждое слово надо так, как это слово вычитал в словаре троечник-фанат". Среди фоннатов "Властелина Колец", например, кипят неиллюзорные говны - стараются задним числом обосрать перевод Кистяковского (детлитовский), котоырй всех и подсадил на Толкина. И пишут свои переводы, которые иначе как говном - не назовешь. Потому что "точность" перевода вообще не цель, а в художке даже не в первой полудюжины возможных приоритетов.
А поскольку выучить иностранный язык как следует гикам лень - то они оттопыривают мизинчик и включают субтитры на русском, делая вид что все нормальные пасаны так и смотрят.

Сарказм офф: я бы еще понял японские аниме с японскими сабами, Я бы понял английский фильм с английскими сабами - сам так смотрю. Но иностранный текст с русскими - спасибо, это еще пошлее чем расплачиваться в парижском публичном доме советскими рублями по безналичке.

Reply

strelf1 July 30 2020, 10:57:54 UTC
Про бедные страны - это что-то странное. Все скандинавы смотрят с детства всё с субтитрами (почему и говорят по-английски почти как носители), никогда не слышал, чтобы какую-то из этих стран считали бедной. И про мозг вы как-то не обобщали бы. Так не бывает, чтобы что-то настолько не воспринимаемое было в ходу. Кроме языка, есть ещё такой фактор как оригинальные голоса, актёрская игра. Ну и да, очень многие иностранцы с русским кино, например, тоже знакомятся с сабами. И правильно делают. Дублированная американцами "Тайна 3 планеты" (ещё и со своей музыкой) - это довольно убого. То же самое работает и в обратную сторону.

Это всё не отменяет того, что пост у вас интересный и что посмотреть этот немецкий дубляж реально было приятно. =) Ну и того, что, конечно, раньше и в целом по миру с сабами делали меньше, а с дубляжом больше.

Reply

posadnik July 30 2020, 11:27:33 UTC
насчет двух языков - вы уж поверьте преподавателю английского и практики перевода в паре английский-русский. Не держит мозг двух языков. так же нереально, как без тренировки нарисовать домик, глядя на отражение в зеркале, или крутить конечностями в противоположные стороны. Сабы всего лишь самая дешевая по затратам локализаторов форма адаптации к другому языку. Именно поэтому нормальные студии перевода всегда тяготеют к крупным киностудиям - у них нет средств на свои студии и звукорежиссеров. То, что лежит в "любительской озвучке" на рутрекере и т.п. - это слезы, за такое нужно руки отрывать по пояс и запрещать близко подходить. перевод. вообще-то, занятие не предполагающее среднего специального, только высшее. Но отказываться от перевода и лепить сабы - такая же имитация деятельности. И потому что у сабов довольно жестко задан предел объема в каждом конкретном кадре, и потому что вы и так контролируете два канала - содержагие реплик и игра актеров, а тут еще нужно навешивать третий - чтение с экрана. е застали позднесоветский образовательный канал? там часа в два по Москве показывали кино для глузхонемых, с субтитрами. Очень своеобразное ощущение, даже когда ты читаешь русские сабы. Примерно как нюхать цветы в противогазе.

а примеры неудачных локализаций - как парвило, от пренебрежения. Либо в виде недостаточных средств на озвучку, либо небрежения работой. Но ТТП я на инглише смотрел - там проблема не в неправильнйо локализации, а в американском менталитете, который пришлось навесить чтобы было понятно американскому зрителю.

Reply

5vlasovetz55 July 30 2020, 15:21:22 UTC
Все скандинавы смотрят с детства всё с субтитрами (почему и говорят по-английски почти как носители)

С какими субтитрами? С оригинальными?
Они говорят хорошо по-английски вовсе не из-за субтитров.

Reply

strelf1 July 31 2020, 11:15:42 UTC
В том числе и из-за них.

Интернет Интернетом, но уж непосредственно мнение 18-летней датчанки, высказанное в разговоре оффлайн, я ж могу для себя счесть достаточно убедительным аргументом?

Reply

5vlasovetz55 July 31 2020, 14:21:33 UTC
В том числе и из-за них

В том числе, да.
Одна датчанка сказала так. Другая по-другому.

Reply

o_avgust July 31 2020, 05:16:56 UTC
А чем вам не нравится безналичный рубль? У меня всюду брали...

Reply

posadnik July 31 2020, 09:38:16 UTC
анекдот такой был, времен позднего СССР. Публичный дом с вывеской "удовлетворим любой каприз, для нас нет запретных тем". Из одной комнаты раздается вопль "нет, извращенец! Только не это!!!!" Владелец врывается в комнату, напоминает что для них нет извращений и запретных тем, а проститутка возражает: "но мсье, он хотел расплатиться советскими рублями по перечислению!!!!"

Вообще-то, безналичный рубль частному лицу был недоступен, это двухуровневая форма существования советской экономики - наличный рубль для граждан, безналичный - для инвестиций, и только для инвестиций. И в наличность его не конвертировали. Для граждан рубли безналом ничем не отличались от "спасибо".

Reply

ksergey9 July 31 2020, 16:17:50 UTC
Не согласен.
Мозг отлично поддерживает усваивание субтитров на знакомом языке, но с оригинальным звуком, где слышишь реальные голоса, над которыми, на минуточку, стараются. Лично мне так нравится смотреть. Одна беда - в интенсивных диалогах некогда на экран смотреть, все время чтение титров забирает, это да, это беда. (Но блин озвучка наша российская - это вообще лютый пиздец, как они таких мерзких голосов добиваются?!)

Единственный быть может нюанс в том, что надо не знать язык, на котором говорят.

А вот зачем вы тут же приплели "точность перевода" - вообще не понятно. При чем тут точность или не точность? Есть субтитры -сиди читай. Точные они или нет - какая разница. Звук оригинальный лучше слушается.

Reply

posadnik July 31 2020, 18:01:45 UTC
(очень глубоко вздохнув)
Полиграф Полиграфыч, я язык преподаю с 91 года, переводом профессионально занимаюсь - с 2000 или с 2001-го. Ну поверьте вы, что человеческий мозг работает по законам, которые объезжать можно попытаться, но это чревато боком. Мозг НЕ может считать оба языка равноценными каналами информации - и вам либо будет мешать язык оригинала в голосе, либо язык перевода в субтитрах. Это не считая еще и деления людей по способу поступления информации на аудиалов и визуалов (в том числе) - визуалам тупо комфортнее читать, чем слушать.

На минуточку: субтитры НЕ могут быть больше двух строчек - чтобы не отвлекаться на чтение. Даже если текст звучащий в это время, заметно больше. Субтитры в любом случае усекают смыслы. Особенно в парах языков, где оригинал компактнее (русский язык передает одну и ту же мысль в полтора раза дольше, чем английский или французский - не знали? А с китайским или японским может быть и пожостче разница в количестве слогов.). А дубляж сегодня просто сделан по-капиталистически - то есть, серыми конторами, которые не заморачиваются качеством. У нас с 90-х годов вообще никто не заморачивается качеством, ни в одной отрасли, и те же лицухи делаются серыми конторами по заказу от белых контор. А черные конторы вообще не парятся - и для скорости либо дают переводчику скачанные из интернета скрипты, не показывая самого фильма - либо прокручивают скачанные скрипты через гуглотранслейт, а потом все причесывает редактор. У нас тупо НЕВЫГОДНО работать честно нигде - ни в торговле пиломатериалами (сухого дерева НЕТ нигде, даже по блату), ни в строительстве, ни в переводе. Полэтому качественных переводов вы, скорее всего, просто не видели. А то что видели - вам впарили за качественный перевод, потому что впаривать тоже выгоднее, чем повышать качество.

Reply

ksergey9 August 4 2020, 16:52:03 UTC
Мы это прекрасно знали, тов. вздыхающий профессор. Вы очень напрасно считаете себя в чем-то умнее других. Я уж не говорю за ваши прекрасные сравнения, столь ярко выдающие в вас мелочного напыщенного члена партии, страдающего нарциссизмом.

> Мозг НЕ может считать оба языка равноценными каналами информации - и вам либо будет мешать язык оригинала в голосе, либо язык перевода в субтитрах

Каким образом мне может мешать что-то звучащее на незнакомом мне языке, можете пояснить?
Ну так, не растекаясь мыслью по дереву и не вздыхая.

Зачем вы изложили все прочие общеизвестные факты - вообще не понятно.

> я язык преподаю с 91 года, переводом профессионально занимаюсь - с 2000 или с 2001-го.
> У нас с 90-х годов вообще никто не заморачивается качеством, ни в одной отрасли,

Верно ли я понимаю, что этим вы хотите сказать, что лично вы на работе - откровенно халтурите?

Reply

posadnik August 4 2020, 18:37:18 UTC
(равнодушно)
а я не работаю.
Три года назад институт не набрал переводчиков на полноценную группу, и направление чуть не отменили, а меня перекинули учить английскому в колледже. А в прошлом году в институте была комиссия, проверила все, недостатов не нашла - но лишила институт аккредитации. Надо было наказать нахалов - пять лет назад у института Рособрнадзор вымогал взятку. Институт послал их нахуй, два года трясли проверками, так ничего и не нашли. А тут была установка сверху сокращать число аккредитованных вузов, так что институт потерял парво выдавать госдипломы - и последних моих студентов-переводчиков перекинули в академию Косыгина, там согласились доучить и выдать дипломы.
А я пока что учу студентов колледжа - дежа вю, что я снова в школе, н-ненавижу. Да, дети от природы лживы, эгоистичны и стараются подставить взрослого - но это природа так решила, что это будет механизм сохранения вида. Но никакого желания их терпеть. Вот на год-два старше школы - это я умею и люблю делать, студенты в другом вузе потом приходят и благодарят.
А в колледже у меня падает нагрузка, и в этом году она планируется меньше чем в прошлом - меньше ставки. Потому что меньшинство студентов ходит за мной хвостиком и благодарит, а большинство лезет на стенку оттого, что я запрещаю работать на отъебись. И пишет жалобы. Этим летом параллельно у меня на рабочий емейл упало проникновенное, блядь, благодарственное письмо от студентки, которая благодаря мне пошла не в журналисты, а в лингвисты - и мой декан сообщил, что по просьбе декана журналистского колледжа у меня журналистов забирают. Четыре группы. И две я в этом году выпустил - как раз из одной были благодарности. и он забрал у меня группы журналистов, Вместо шести и еще двух в другом колледже дадут всего две - ибо студенты сразу после школы цветочки нежные, и не привыкли работать в таких условиях, они не привыкли что в СПО об препода ноги вытирать не дают.
А переводчиков я гонял в хвост и в гриву, и три года назад после практики в переводческом агентстве в деканат нашего инфака пришла благодарность за подготовку спецов.

Пы.Сы. А если вам язык насквозь незнаком - то вам должно быть абсолютно похер на звучащую иностранную речь. Замечу также, что и интонационные маркеры в русском и японском/китайском не совпадают, есличо. Так что ничем кроме оттопыренного мизинчика ваше желание смотреть "строго с сабами, как все нормальные пасаны на АиРе" не является. Качество перевода не зависит от способа подачи.

Reply

ksergey9 August 5 2020, 06:22:24 UTC
Таки графоманство - это болезнь. Ни одного простого и лаконичного ответа на заданные вам вопросы.
А ведь вопросы по сути своей были просты: готовы ли вы отвечать за свои слова? Судя по растеканию - нет,не готовы.
Ну ок, дело ваше.

Reply

posadnik August 5 2020, 10:43:44 UTC
хм. не думал, что желание оставить за собой последнее слово окончательно рассорит вас с русским языком - ну да это было видно. Технарь натуралес. которому намекнули, что милые его сердцу мифы суть мифы. Абыделось кисо. Сколько раз такое наблюдал на литмастерских. Хит всех сезонов, помнится - обиженная реплика "вам мешает знание падежей!" от патентованного советского инженера, которому сказали что так не говорят.

Пы.Сы. Графомания, мягко говоря, определяется так, что сюда не лезет. Поищите в своем багаже кривых эпитетов менее кривой.

Reply

ksergey9 August 5 2020, 13:52:14 UTC
Немедленно вспомнился анекдот про филолога и "в роте".

Когда вместо ответов на простые вопросы человек зачем-то письменно излагает все свои внутренние переживания и обидки - я считаю, что это очень даже уместно ласково назвать графоманией. Так что всё лезет, как вы изволили выразиться.
Что характерно, ответов так и не последовало. Вместо этого - какие-то очередные обидки вылезли наружу. Что особенно прекрасно!

Reply


Leave a comment

Up