Про милитаристские увлечения Мандельштама в 1914 г., конечно, специалисты хорошо знают. В течение второй половины 1914 г. Мандельштам написал еще несколько милитаристских стихотворений
( Read more... )
Мне всегда казалось, что стихотворение Цветаевой - перепев стихотворения Гейне Anno 1939 (O Deutschland! Meine ferne Liebe!, в переводе Тынянова "Тебя, Германию родную"), своего рода "обратная пародия" на него - там, где у Гейне ирония и насмешка над собственным чувством, у Цветаевой отчаянная серьезность.
Там сильнейшая романтическая ирония, почти даже кривляние - вполне в духе автора: Narrheitsglöckchen бубенцы глупости, Grobheit... war mein Glück - их грубость была моим счастьем. Только в последней строфе с ее завораживающим фонетическим аккордом, невероятным по красоте, звучит как будто искреннее чувство. Но и тут, змей, думаю, притворяется.
Да, я помню эти бубенцы и этих молча ложащихся немецких баб. Но на мой вкус это можно прочесть просто и напрямую: "Я тоскую по родине, вот где у меня сидит эта ваша проклятая изысканность, мне милее Германия с ее глупостями и грубостями". И красивый финал тогда это только закрепляет.
Впрочем, понятно, что мы тут друг друга не переубедим, речь только о возможном прочтении.
Равномерные четырехстопные строки, и четкое деление на строфы, каждая с отдельной темой - что для Цветаевой не очень характерно. Я, может быть, ошибаюсь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Только в последней строфе с ее завораживающим фонетическим аккордом, невероятным по красоте, звучит как будто искреннее чувство.
Но и тут, змей, думаю, притворяется.
Reply
Впрочем, понятно, что мы тут друг друга не переубедим, речь только о возможном прочтении.
Reply
Reply
Но, честно говоря, я не увидел связи между стихотворениями Гейне и Цветаевой, за исключением того, что оба посвящены Германии.
Reply
Я, может быть, ошибаюсь.
Reply
Leave a comment