(Untitled)

Aug 15, 2021 19:55

А "Король Матиуш" в русском переводе, оказывается, ощутимо ополиткоррекчен.

A książe afrykański prosił, żeby się Maciuś śpieszył. Bo książę nie mógł żyć bez ludzkiego mięsa dłużej niż tydzień. On przywiózł sobie w wielkiej tajemnicy beczkę solonych murzynów i potrochu ich zjadał, ale już mu się zapas zaczął wyczerpywać, więc chciał prędzej jechać ( Read more... )

литература, Польша

Leave a comment

Comments 6

o_aronius August 15 2021, 17:48:13 UTC
И гость какой-нибудь скажет:
- От шуточек этих зябко,
И автор напрасно думает,
Что сам ему черт не брат!
- Ну, что вы, Иван Петрович, -
Ответит ему хозяйка, -
Боятся автору нечего,
Он умер лет сто назад… (с)

Reply

mar_shim August 16 2021, 08:13:05 UTC
Автору бояться нечего, а книге? Из бтблиоьек не изымут?

Reply

idelsong August 16 2021, 08:37:02 UTC
Ну видите, советская власть уже сама позаботилась о русском переводе.

Reply

mar_shim August 16 2021, 09:00:25 UTC
Емнип, до присоединения (1973) к ВКАП в Союзе иногда весьма вольно относились к переводимым текстам.

Reply


ext_5468529 August 17 2021, 07:37:45 UTC
Адаптация.Польские дети более привычны к подобным ужасам в сказках, а советские не будут спать по ночам.Из русских версий западных сказок потому повырезали всё садо-мазо.

Reply


anonymous August 18 2021, 15:01:14 UTC
К журнальной публикации «Завтрака для чемпионов» было предисловие Райт-Ковалёвой - там она писала, что убирала слишком откровенные моменты - т.к. советский читатель к такому не привычен ( ... )

Reply


Leave a comment

Up