(Untitled)

Aug 15, 2021 19:55

А "Король Матиуш" в русском переводе, оказывается, ощутимо ополиткоррекчен.

A książe afrykański prosił, żeby się Maciuś śpieszył. Bo książę nie mógł żyć bez ludzkiego mięsa dłużej niż tydzień. On przywiózł sobie w wielkiej tajemnicy beczkę solonych murzynów i potrochu ich zjadał, ale już mu się zapas zaczął wyczerpywać, więc chciał prędzej jechać ( Read more... )

литература, Польша

Leave a comment

anonymous August 18 2021, 15:01:14 UTC
К журнальной публикации «Завтрака для чемпионов» было предисловие Райт-Ковалёвой - там она писала, что убирала слишком откровенные моменты - т.к. советский читатель к такому не привычен.

"Czterej pancerni i pies" - оригинал:
Gdzie nie starczyło plakatów, naczepili kawałki artyleryjskich sieci maskujących, upięte płaszcz-pałatki ozdobione zielonymi koćkami leszczyny, rozkwitłą biało tarninową gałęzią albo hasłem pospiesznie wypisanym na płótnie: „Gdańsk polski na wieki!”, „Wpieriod na Berlin!”, „Ruszaj do tańca, jak na Germańca”, „Hitler świński cycek, biorą w... fryce”. W co biorą fryce, nie było widać, bo kapelan brygady kazał zielenią przesłonić.
Prawie na środku balowej sali był otwór na wylot do piwnic, ale nie specjalny, tylko wybity przez pocisk.

Украинский перевод:
Де не стало.плакатів, почіпляли шматки артилерійських маскувальних сітей, підв'я-вані плащ-палатки, прикрашені зеленими гілками ліщини, терновим галуззям, обсипаним білим цвітом, або ж гасла, нашвидку написані на полотні: «Гданськ навіки польський!», «Уперед на Берлін!», «Гайда до танцю, як на германця!»
Майже посеред зали в підлозі темніла діра, пробита снарядом.

Неприличный плакат и упоминание о капеллане - выброшены.

Май Шёвалль, Пер Валё «Смеющийся полицейский» - «Гіркий сміх» в украинском переводе:
- Моя дружина саамка, - сказав Ренн.
Ульгольм глянув на нього із змішаним почуттям відрази й зацікавлення. Потім сказав:
- Це дуже цікаво. А чи правда, що лопарки ніколи не миються?
- Ні, неправда, - втомлено сказав Ренн. - Але так думаєш не тільки ти.

А потом я прочитал по-польски - там вместо "лапландки никогдп не моются" - было:
"А правда, что эта штука у них не как у всех - а поперёк".

Reply


Leave a comment

Up