Поттер vs Росмэн

Feb 26, 2009 00:53


Начали с ребенком читать тайную комнату. Не потому что философский камень уже прочитали, а потому что его кто-то зачитал, как бы не vylezariy. Читаем уже где-то недели две. Перешли уже на вторую страницу. Благодаря темпу чтения осознанно замечаю всякие мелочи типа broken over breakfast или 'Do I look stupid?'snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling ( Read more... )

potter, lost in translation

Leave a comment

vtosha February 26 2009, 05:33:56 UTC
Мне лично перевод с "неприятностями" кажется более живым и интересным.

Я, кстати, заметила, что Добби и Винки зовут себя "I is". На русский это, наверное, нужно переводить в третьем лице: "Добби сказал, что... "

Reply

icamel February 26 2009, 05:39:18 UTC
расскажи мне, каких именно неприятностей надо ждать от сов именно ночью?

Reply

vtosha February 26 2009, 06:18:35 UTC
С точки дяди Вернона? Они же ночью летают. Ночью они на свободе, а значит, могут что-то натворить. Когда днём она в клетке, то хоть за ней следить можно. А ночью приносят странную почту, летают во всякие странные места, могут привести на хвосте кого-то за собой, мышей напринесут в комнату, окна клювом разобьют (сова-то волшебная, кто её знает), любимые шток-розы обтреплют, кошку любимую поклюют... Не говоря о том, что сова волшебная, а значит и предвидеть всего, что она может сделать, нельзя.
А днём она в клетке, днём не так страшно.

Reply

icamel February 26 2009, 06:28:07 UTC
То есть не ночью, а именно если ее выпустить, во-первых.

Во-вторых, из твоего ответа следует, что он именно что не знает, чего ждать от совы ночью.

В-третьих, ты не забыла, что трения начались из-за того, что ночью сова что-то учинила (третий раз на этой неделе) и уже доставляла Вернону неприятности, на что Гарри ответил, что это все потому, что ей скучно все время сидеть в клетке, а если ее выпускать, хотя бы по ночам, неприятностей будет меньше?

Reply

vtosha February 26 2009, 06:34:12 UTC
Так сов по ночам выпускают.
Во-вторых, неизвестность страшнее всего.
В-третьих, я не жду от дяди Вернона избытка логических размышлений.

Reply

icamel February 26 2009, 06:39:07 UTC
Вот я и не понимаю, зачем вы с росмэновскими переводчиками из живых персонажей делаете картонные примитивы. Не такой уж карикатурный идиот дядя Вернон. А ты, похоже, считаешь, что если больше нуля, то уже избыток.

Reply

vtosha February 27 2009, 14:03:48 UTC
Ну уж каким Роулинг его создала.
Если "кусочек яичницы на усах" --- не карикатура, то я не знаю, что это. Так что уровень карикатурности в переводе особенно не изменился, если ты полагаешь, что в одном месте его убрали, а в другом добавили.

Потом при словам "я знаю, что будет, если выпустить эту сову" у меня картинки особой нет --- знает и знает. А при словах "я что, не знаю, что от сов именно ночью жди неприятностей?" картинка сразу возникает: "ночь-летящая сова-загадочные неприятности".
Дословный перевод --- далеко не всегда лучший вариант, особенно для детской книги. Обычно он очень плоско звучит на другом языке.

Reply

icamel February 27 2009, 15:40:08 UTC
Нет, не таким. Он очень зашоренный, ограниченный и весь в плену стереотипов. Но не такой идиот, каким ты его представляешь, несмотря на то, что из-за своих стереотипов и предубежденности постоянно попадает в идиотское положение при столкновениях с Гарри и его кайндом ( ... )

Reply

vtosha February 27 2009, 16:24:43 UTC
Насчёт того, кто правильно или неправильно представляет дядю Вернона и как правильно --- это лучше для обсуждения в ru_harrypotter. Неплодотворная дискуссия.
Насчёт того, что именно может сказать живой человек --- от живых людей я и не такое слышала. Кроме того, конструкция "я что, не знаю ..." звучит более эмоционально, чем "я знаю, что ..." --- а от дяди Вернона в таком состоянии как раз стоит ждать более эмоциональных выражений.
Не вижу принципиальной смысловой разницы приведённых выражений. Общий смысл "от сов жди неприятностей" ничуть не портится. А уж ночью или если их выпустить (учитывая, что выпускают ночью) --- это всё равно.
Насчёт какие именно неприятности --- см. мой коммент выше, где я именно что указала, какие. Считай, что я представляю, какая картинка возникает в голове дяди Вернона и она более красочная, чем предлагаемая тобой.

Reply

icamel February 27 2009, 20:52:23 UTC
Ну мы опять возвращаемся к тому, кто правильно понимает образ Вернона. Нет у него воображения, чтобы красочные картины рисовать. Он всего лишь боится выглядеть не таким как все соседи, летающая вокруг дома сова его компрометирует, а никаких таких неприятностей и прочих кошмаров он от нее не ждет.

Если хочешь выносить в ru_harrypotter, выноси.

Reply


Leave a comment

Up