Поттер vs Росмэн

Feb 26, 2009 00:53


Начали с ребенком читать тайную комнату. Не потому что философский камень уже прочитали, а потому что его кто-то зачитал, как бы не vylezariy. Читаем уже где-то недели две. Перешли уже на вторую страницу. Благодаря темпу чтения осознанно замечаю всякие мелочи типа broken over breakfast или 'Do I look stupid?'snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. Или что дядя Вернон называет сову it, в то время как Гарри называет ее she.

И я опять не понимаю. Ладно, broken breakfast и it/she просто так не переведешь. Но зачем было убирать вот это сопоставление "я похож на идиота?" -- висящий кусочек яичницы? Зачем было переносить в другой абзац и выдумывать, что он вытер усы? Зачем выдумывать "я что, не знаю, что от сов именно ночью жди неприятностей?" вместо "я знаю, что будет, если выпустить эту сову"? Зачем вообще портить стиль? Потому что детская сказка должна быть тупой?

potter, lost in translation

Previous post Next post
Up