Дочитал. Брюзжу дальше.

Oct 29, 2007 20:36


Даже если она сделана из бузины, это не повод для того, чтобы переводить Elder Wand как Бузинная Палочка.

Что за страсть такая -- писать все через дефис: Волан-де-Морт, Грин-де-Вальд, Тотнем-Корт-роуд? И почему вообще Тотнем, а не Тоттенхем?

И вообще( ... )

potter, lost in translation

Leave a comment

racoonbear October 30 2007, 14:21:47 UTC
Моё личное мнение, что художественные достоинства отсутствуют и в переводе, и в оригинале. ГЛавная моя претензия к поттериане: эти книги не сказочны. Нет там сказки, увы. МОжет, конечно, так и задумано было...
PS В данный момент читаю последнюю книгу серии, на английском - просто потому, что всё остальное на английском читать вообще не могу - совсем скучно.

Reply

icamel October 30 2007, 18:58:26 UTC
сказка и художественность не совсем одно и то же. разве Роулинг виновата, что тебе сказки не хватает? она тебе обещала?

Reply

racoonbear October 31 2007, 12:42:23 UTC
Зря я встрял )
В принципе, мой любимый Гауф местами тоже не очень сказочен, за исключением его лучших сказок. И может быть, не везде художественен. Но Гауф мне очень нравится, а Роулинг - не очень )

Reply

icamel October 31 2007, 17:05:08 UTC
стругацкий писал, что вся литературная критика сводится к попыткам объективного обоснования того, что данная книга лично критику нравится или не нравится

Reply

racoonbear October 31 2007, 17:17:03 UTC
Где-то читал, что в политике то же самое. И рациональные доводы на людей, стоящих за своего кандидата, не действуют абсолютно )

Reply


Leave a comment

Up