Дочитал. Брюзжу дальше.

Oct 29, 2007 20:36


Даже если она сделана из бузины, это не повод для того, чтобы переводить Elder Wand как Бузинная Палочка.

Что за страсть такая -- писать все через дефис: Волан-де-Морт, Грин-де-Вальд, Тотнем-Корт-роуд? И почему вообще Тотнем, а не Тоттенхем?

И вообще, перевод сильно отдает небрежностью. И дело, мне кажется, даже не в торопливости. А в несерьезном отношении к первоисточнику, которое приводит к примитивизации, в результате которой, например, самый колоритный персонаж с тщательно стилизованной речью превращается в самого плоского, разговаривающего самым неестественным образом. В общем, как говорит Татьяна, я удивляюсь, почему Поттер сколько-нибудь популярен в нашей стране. Неужели только благодаря рекламной раскрутке?

potter, lost in translation

Previous post Next post
Up