В одном из предыдущих выпусков мы узнали, как помягче выражаться по-русски. Кому нужен английский эксплетив, милости просим. (Предваряя возможный вопрос, что за сковорода в названии упомянута, отвечу: Чирпан - это такой город, славящийся трактирами, довольно далекий от моря.)
(
Read more... )
красивая параллель: болгарское внимание в русском против французского attention в английском
Reply
Оно же русское внимание в болгарском?
( ... )
Reply
бумеранг; по понятным причинам внимание никак не может быть русским словом - по-русски следовало бы написать «осторожно!», а буквальный смысл слова «внимание» "надо слушать [что тут говорят]" - если внимание считается импортом из русского это, конечно, может быть что-то вроде образованного из китайских корней в японском слова, которое забрали обратно в китайский (емнun muna 科学)
Reply
А, в этом смысле болгарское. Но «Осторожно! Не прыгайте!» выглядит еще более странно. Скорее имеется в виду как раз «Внемлите тому, что здесь написано, и не говорите, что не видели! Здесь прыжки запрещены».
Само слово, видимо, в русском опознается как болгарское из-за корня (по-русски внемление), а в болгарском - как русское из-за суффикса (по-болгарски внимаване). История часто повторяется.
Reply
Я бы не сказал. Как раз в гипотетических словах на -(н)емление можно усмотреть нарочитую славянщину, а в словах на -(н)имание - нет...
Reply
Тоже верно. А сам глагол внимать каким считать?
Как ни странно, в I томе словаря Найдена Герова (1895 г.), в котором вроде бы все из уст народа, эти слова приводятся без всякой пометы:
( ... )
Reply
ие тоже не очень русский формант: ср оружие и ружьё
Reply
Да, это одна из тех старославянских/староболгарских вещей, которые законсервировались в церковнославянском, а потом через современный русский пришли в современный болгарский.
Reply
Leave a comment