запостила
те два перевода Мейнке на форум Века перевода. Впервые вообще выложила свои переводы туда, где этим занимаются профессионально. Прямо на растерзание [разъярённым и взмыленным] экспертам.
Сразу предположила, что бить меня будут за вылезающий "затакт": всегда читала эти стихи как пятиударный дольник (хотя, конечно,зачастую там ударения могут варьироваться в зависимости от читающего или даже от его настроения и ощущения слоговых музык), местами - четырёх- или шестиударный.
Например:
Winds like harps play under the same old fig-tree (или fig-tree)
- Come, Adam, drive awhile the seraphs away. (хотя, если честно, мне и Adam иногда хочется акцентировать тоже)
но в оригинале при этом ещё и первый слог ударный, а у меня в переводе вылезает всё-таки иногда то два безударных в начале, то один - в общем, ожидала люлей.
Но обсуждение оказалось ещё более странным.
Там на форуме их почему-то один чувак, то есть не просто захожий чувак, а один из коллектива переводчиков, читает с явно дикими для смысла (местами - и для орфоэпии) ударениями, в связи с чем утверждает, что "Смоковница" - вовсе даже отличный себе четырёхстопный амфибрахий:
Winds like harps play under the same old fig-tree
Come, Adam, drive awhile the seraphs away.
И яблочко-песню держали в зубах, мля.
Вместо стихотворения получается какой-то бред, упрощённо-куплетный, и хочется сказать сразу "Вы что, обалдели?", но нельзя, они там маститые дяди, а я ни фига не знаю и перевожу по слуху, расстроилась.
Тем более, что этот чувак сам опубликован на Веке Перевода, и там у него есть вполне хорошие, звучащие переводы с французского.
А теперь перечитала свой перевод - а я-то тоже хороша, ту самую строчку о ветрах и арфах сама сгладила в амфибрахий: "Под старой смоковницей ветры, что арфы, поют".
Над кем смеётесь?
В общем, расстроилась.
____________________
UPD: Потом гораздо более грамотный и слышащий переводчик пришёл и, слава богу, сказал, что никакого силлаботонического там нету, но он считает, что дольник четырёхиктный, а не пяти-.
В поисках доказательств своей построенной-на-чуйствах-теории, что у него дольник таки пятиударный, я раскопала видео - никогда раньше не смотрела! - где Мейнке читает свои стихи на английском. С yinglishским картавым r. Какой же он ЖИВОЙ!
И таки ближе всего к пятииктному, да. То есть именно тех стихотворений он там не читает, но просто вот этот размер вообще у него преобладает везде.
Нет худа без добра, ага.
А ещё: вот
перевод Голдене Паве, который два года назад (господи, уже два года? куда же они подевались-то) - я его никуда не выкладывала, вот только в ЖЖ и к стишкам, даже на ru_yiddish не постила - ну не знаю, просто перевела по любви и всё, необходимость такая была. И оно там в давней записи лежало и больше не всплывало. А тут вдруг - вот именно сейчас, спустя два года - начали его находить совсем неожиданные люди и приходить в гости :) надо же, никогда не думала об ещё-и-таких возможных последствиях перевода стихов. Ну всё-таки КААК интересно всё творится.