Не уходи, побудь со мною - так Фауст время умолял :)

Oct 08, 2024 21:33


Пожалуй, самая известная фраза, всплывающая в памяти, когда речь заходит о «Фаусте» Гёте: «Остановись, мгновенье! Ты - прекрасно!»
Но у Гёте - не совсем так! И что характерно: этой фразы нет ни в одном из переводов «Фауста» на русский язык.
А что же на самом деле написал Гёте?

Вообще, остановка времени - странное желание. Остановка времени - это небытие. Странно желать этого. Фауст и не желает. В немецком оригинале использован глагол verweilen, а не halten (к примеру).

Откуда взята фраза про остановку мгновения -- рассказано до меня. Вот, например, можно тут прочитать: https://www.inpearls.ru/1427401
Я же хочу пару слов сказать о сложностях перевода. На примере этого фрагмента. Если вас интересует, что написано у Гёте - загляните под кат.
Посмотрим на, пожалуй, самые известные переводы (а есть и другие):

Фауст
                                   По рукам!
               Едва я миг отдельный возвеличу,
               Вскричав: «Мгновение, повремени!» -
               Все кончено, и я твоя добыча,
               И мне спасенья нет из западни.
               Тогда вступает в силу наша сделка,
               Тогда ты волен, - я закабален.
               Тогда пусть станет часовая стрелка,
               По мне раздастся похоронный звон.
перевод с нем. Б. Пастернака

Фауст
                                   Ну, по рукам!
               Когда воскликну я «Мгновенье,
               Прекрасно ты, продлись, постой!» -
               Тогда готовь мне цепь плененья,
               Земля разверзнись подо мной!
               Твою неволю разрешая,
               Пусть смерти зов услышу я -
               И станет стрелка часовая,
               И время минет для меня.
перевод с нем. Н.Холодковского

Пастернак отдаёт предпочтение глаголу повременить.
Холодковский тоже пишет про задержку, но добавляет глагол продлись. Что логично.

Оригинал же таков:

FAUST.
Und Schlag auf Schlag!
Werd' ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schon!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!

Гёте пишет: Verweile doch! Немецкий глагол verweilen (задерживаться) основан на существительном die Weile (некоторое время), то есть в нём звучит и задержка, и длительность. И перед переводчиком встаёт дилемма: что выбрать? Мне нравится подход Холодковского. Он использует оба слова.

Кому-то может показаться, что проблема надумана: подумаешь, тонкости какие!
Но для меня это важно.

Одно дело мне студенты скажут:
Остановите вашу лекцию, учитель!
Нам нету больше мочи слушать вас!

И совсем другое дело:
Учитель, просим вас продолжить!
Слова из ваших уст - для нас бальзам!

:))))))))

Длительность в данном случае важна!
Как у Блока: Не уходи. Побудь со мною…
Или как Мюллер говорил Штирлицу: А вас, Штирлиц, я попрошу остаться! :) (а не просто остановиться!)

Английский перевод Тейлора ближе к переводу Пастернака.

FAUST
And heartily!
When thus I hail the Moment flying:
“Ah, still delay-thou art so fair!”
Then bind me in thy bonds undying,
My final ruin then declare!
Then let the death-bell chime the token.
Then art thou from thy service free!
The clock may stop, the hand be broken,
Then Time be finished unto me!
Translator: Bayard Taylor

Я бы предпочёл что-то типа: Remain, the Moment, everlasting! Но чоуж! :)

info, quotes, imho, books, lingua, remarks

Previous post Next post
Up