Click to view
Download the song
here at NicoSound.
A sweet and kind sounding tune~
Also on
Niconico, where Machigerita's comment (in quotation marks) was:
「痛く、寒く、熱い、這う緑。」
"Itaku, samuku, atsui, hau midori."
"Painful, cold, hot, creeping green."
As usual:
Singer : Machigerita
Lyrics : Machigerita
Music : Machigerita
「エメル」 乙女、九つの時、海底の洞窟。
波紋、浮動する松明、跳ね返る、水脈。
「助けにくるさ。」とパパ。
少しずつ変わる色。硬化する皮膚の上。
「増殖し育つ宝石、それがあなたの名前。」
助けてよ、助けてよ。
緑色の痛み。
助けてよ、助けてよ。
絶え入るような声で叫んだ。
価値のある、「エメル」。
-----------------------------
Emerl
Otome, kokonotsu no toki, kaitei no doukutsu.
Hamon, fudou suru taimatsu, hanekaeru, suimyaku.
"Tasuke ni kuru sa." to papa.
Sukoshi zutsu kawaru iro. Kouka suru hifu no ue.
"Zoushokushi sodatsu houseki, sore ga anata no namae."
Tasukete yo, tasukete yo.
Midori iro no itami.
Tasukete yo, tasukete yo.
Taeiru you na koe de sakenda.
Kachi no aru, "Emerl".
-----------------------------
Emerl (Emerald)
A young girl, at the age of nine, in a cave undersea.
In rings of water, wavering torchlight, recoiling, waterway。
"I'll come save you," said father.
Gradually changing color. Hardening on top of the skin.
"A multiplying and growing gemstone, that is your name."
Save me, save me.
A green pain.
Save me, save me.
She screamed with a dying voice.
Valuable "Emerl"
Notes:
*Not a professional translator, doing this for fun. There are multiple ways to translate lyrics, but if you find any mistakes (romaji, grammar, whatever), feel free to point them out. If anyone wnats to hire me, I'm up for it, but for single lyrics I translate for free~*
I left "Emerl" as it is treated as a name, but we know it is "Emerald" that is meant.