Есть у меня какое-то подозрение, что все приличные высококультурные люди и так знают, что Шекспир тот ещё затейник, но когда сам, САМ, САМ!!! до чего-то дойдёшь, это бесценно, так что не постесняюсь признаться в преодолении своего невежества и расскажу, какая история у меня сегодня с английским классиком приключилась.
Я сейчас в бевики пишу статью про мушмулу германскую. Это такой интереснейший фрукт, который пару столетий назад был довольно популярен у садоводов, а теперь почти не разводится. Характерной особенностью мушмулы является то, что изначально она твёрдая и невкусная, но после подмерзания или при долгом хранении она меняет свою структуру, запах и вкус, становится нежной и классной, но выглядит её мякоть при этом гнилой. Это может ввести в заблуждение тех, кто сталкивается с этим фруктом впервые. Такая вот фишка мушмулы широко использовалась литераторами для всяких аллюзий и сравнений. Про это довольно хорошо расписали в англовики, разумеется, с цитатами их местных классиков, часто на английском 16 или там 17 столетий. Вот я и корпею над адаптацией этих фактов к белорусским мозгам :). Так и до Шекспира добралась, прочитала, что одна из самых известных отсылок к мушмуле находится в его "Ромео и Джульетте", в моменте, где Меркуцио говорит с Ромео о его любовнице Розалайн. И тут я такая ббббрррр! у Ромео была любовница? до Джульетты? Серьёзно? Так так, нахожу эти строки в первом попавшемся русском переводе и там вот так:
Он, верно, тут, под деревом, застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
О, если б ягодой она была!
Ну и дурак набитый ты, Ромео!
То есть, даже и любовница потерялась, я ниже в оригинале это слово выделила. Потом я смотрю на английский оригинал:
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistresswere that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a pop'rin pear!
И понимаю, что всё совсем не так. Вообще. И фиг бы с ней с любовницей. Про фруктовые темы там поинтересней будет. Я, кстати, не первая, естественно, этот вопрос изучаю, очень рекомендую интересующимся
вот эту статью. По этой ссылке там не один перевод этого фрагмента приводится и всё совсем не то. А смысл у стихов такой.
"Medlar" - это никакой не кизил и не кизильник, а очень даже мушмула, которую народ за необычную форму плодов ласково называл "open-arse" - что примерно значит "открытая жопка". А "pop'rin pear" - это груша из Поперинге (Poperinghe, город такой в Бельгии есть), которая, говорят, формой похожа была на мужское, хм, достоинство, да ещё и слово дивное Поперинге острословы переделали в "Pop her in" - подходящим вариантом перевода, насколько я понимаю, будет "присунь ей". И в свете этого текстик Шекспира перестаёт быть сухой классикой и становится чем-то весьма острым и за душу (и не только за душу :)) берущим. Вот такие открытия у меня. А бонусом вам мой белорусский перевод этого отрывочка. Строго не судите, моей целью было показать фактические нюансы текста для статьи о фрукте, а не создать образцовый поэтический шедевр.
Рамэа наш будзе сядзець пад кустом мушмуловым,
Шукаць палюбоўніцы імя сярод садавіны.
Як мушмулу дзевы сам-насам празвалі нявінна?
Рамэа, нагадвай, якое там слова?
А! «голы азадак» - падыйдзе нядрэнна!
А ты будзеш грушай, што формы расце адпаведнай.