Руми, "ПЕСНЯ КАМЫШОВОЙ СВИРЕЛИ"

Jul 06, 2004 12:33

Свирели* почему печальны звуки?
Она, как мы, страдает от разлуки.


Послушай же о чём поет она:
- "Я с камышом родным разлучена.

И потому вы плачете от боли,
Заслышав песню о моей недоле.

Печалуюсь я с теми, кто вдали
От корня своего, родной земли.

Я принимаю в судьбах всех участье,
Кто счастье знал, и кто познал несчастье.

И я особенно тому близка,
В душе которого царит тоска.

Вам не дано постичь моё страданье:
Душа чужая - тайна для познанья.

Плоть ваша от души отделена,
Меж ними непрозрачна пелена.

Мой звук не ветр, но огонь. И всякий раз
Он не морозит, а сжигает вас.

И если друг далек, болит душа,
То я - ваш друг: свирель из камыша.

Мне устранять дано, посредством пенья,
Меж Господом и вами разделенье.

Коль духом слабые в меня дудят,
Я не противоядие, но яд.

Лишь тем, кто следует стезёй неложной,
Могу я быть опорою надёжной.

Я плачу, чтобы вы постичь могли,
Сколь пламенно Меджнун любил Лейли.

Но разуму невнятно откровенье:
Людское сердце - вот ценитель пенья".

Не будь изранена моя душа,
Я бы не понял горя камыша.


Ведь ныне стали скорби да тревоги
Попутчиками и моей дороги.

Ушла пора моих счастливых лет,
Но благодарно я гляжу им вслед.

В воде рыбешки пропитанья ищут,
И нам на суше тяжек день без пищи.

Но жизни для того на свете нет,
Кто жрёт и только, в суете сует.

Кто ищет лишь для плоти пропитанья,
Пренебрегая пищею познанья.

Весьма различны меж собою тот,
Кто истину познал и идиот.

Порвите ж цепь, свободу обретая,
Пусть даже эта цепь и золотая.

И ты умерь свою, учёный, прыть,
Ведь всей реки в кувшин не перелить.

А жадных глаз транжиры и скупца
Ничем нельзя наполнить до конца.

Лишь раб любви, что рвет одежды в клочья,
Чужд и корысти, и пороков прочих.

Любовь честна, и потому она
Для исцеления души дана.

Вернее Эфлатуна** и Лукмана***
Она врачует дух и лечит раны.

Ее дыхание земную плоть
Возносит в небо, где царит Господь.

Любовью движим, Моисей с Синая
Принес и даровал ключи от рая.

Любовь способна даровать нам речь,
Заставить петь и немоте обречь.

Коль Господу поют твои уста,
Старайся, чтобы песнь была чиста.

Кого на веки покидает друг,
Тот, как ни голосист, умолкнет вдруг.

Хотя напевов знает он немало,
Нем соловей в саду, где роз не стало.

Влюбленный - труп, но словно небо днём,
Горит душа его невидимым огнём.

И всякий, светом тем не озаренный,
Как бедный сокол, крыл своих лишенный.

Темно вокруг и холодно в груди.
Как знать, что позади, что впереди?

Для истины иного нет зерцала -
Лишь сердце, что любовью воспылало.

Коль нет в нём отраженья - поспеши
Очистить зеркало своей души.

И то постигни, что свирель пропела,
Чтоб твой отринул дух оковы тела.

________________________
* Перевод Наума Гребнева.
** Эфлатун - арабская форма имени греческого философа Платона. - Прим. перев. на русск. яз
*** Лукман - легендарный арабский мудрец, аналог Эзопа. - Прим. перев. на русск. яз

Меснави (1, 0001 - 0018)

руми, rumi, меснави, флейта, книга, mathnawi, essential

Previous post Next post
Up