Свирели* почему печальны звуки?
Она, как мы, страдает от разлуки.
Послушай же о чём поет она:
- "Я с камышом родным разлучена.
И потому вы плачете от боли,
Заслышав песню о моей недоле.
Печалуюсь я с теми, кто вдали
От корня своего, родной земли.
Я принимаю в судьбах всех участье,
Кто счастье знал, и кто познал несчастье.
И я особенно тому близка,
В душе которого царит тоска.
Вам не дано постичь моё страданье:
Душа чужая - тайна для познанья.
Плоть ваша от души отделена,
Меж ними непрозрачна пелена.
Мой звук не ветр, но огонь. И всякий раз
Он не морозит, а сжигает вас.
И если друг далек, болит душа,
То я - ваш друг: свирель из камыша.
Мне устранять дано, посредством пенья,
Меж Господом и вами разделенье.
Коль духом слабые в меня дудят,
Я не противоядие, но яд.
Лишь тем, кто следует стезёй неложной,
Могу я быть опорою надёжной.
Я плачу, чтобы вы постичь могли,
Сколь пламенно Меджнун любил Лейли.
Но разуму невнятно откровенье:
Людское сердце - вот ценитель пенья".
Не будь изранена моя душа,
Я бы не понял горя камыша.
Ведь ныне стали скорби да тревоги
Попутчиками и моей дороги.
Ушла пора моих счастливых лет,
Но благодарно я гляжу им вслед.
В воде рыбешки пропитанья ищут,
И нам на суше тяжек день без пищи.
Но жизни для того на свете нет,
Кто жрёт и только, в суете сует.
Кто ищет лишь для плоти пропитанья,
Пренебрегая пищею познанья.
Весьма различны меж собою тот,
Кто истину познал и идиот.
Порвите ж цепь, свободу обретая,
Пусть даже эта цепь и золотая.
И ты умерь свою, учёный, прыть,
Ведь всей реки в кувшин не перелить.
А жадных глаз транжиры и скупца
Ничем нельзя наполнить до конца.
Лишь раб любви, что рвет одежды в клочья,
Чужд и корысти, и пороков прочих.
Любовь честна, и потому она
Для исцеления души дана.
Вернее Эфлатуна** и Лукмана***
Она врачует дух и лечит раны.
Ее дыхание земную плоть
Возносит в небо, где царит Господь.
Любовью движим, Моисей с Синая
Принес и даровал ключи от рая.
Любовь способна даровать нам речь,
Заставить петь и немоте обречь.
Коль Господу поют твои уста,
Старайся, чтобы песнь была чиста.
Кого на веки покидает друг,
Тот, как ни голосист, умолкнет вдруг.
Хотя напевов знает он немало,
Нем соловей в саду, где роз не стало.
Влюбленный - труп, но словно небо днём,
Горит душа его невидимым огнём.
И всякий, светом тем не озаренный,
Как бедный сокол, крыл своих лишенный.
Темно вокруг и холодно в груди.
Как знать, что позади, что впереди?
Для истины иного нет зерцала -
Лишь сердце, что любовью воспылало.
Коль нет в нём отраженья - поспеши
Очистить зеркало своей души.
И то постигни, что свирель пропела,
Чтоб твой отринул дух оковы тела.
________________________
* Перевод Наума Гребнева.
** Эфлатун - арабская форма имени греческого философа Платона. - Прим. перев. на русск. яз
*** Лукман - легендарный арабский мудрец, аналог Эзопа. - Прим. перев. на русск. яз
Меснави (1, 0001 - 0018)