Колман Баркс, "Суть Руми", Глава 20, "В Багдаде Дремлют о Каире", Часть 2

Jul 16, 2005 16:00

К Содержанию: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/387935.html
К Части 1 Главы 20: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/510731.html
© 2005 Сергей Сечив: русский перевод, примечания
_______________________________________________________

НЫРЯЙ В ОКЕАН



На меня не гляди,
Надо мною вода.
Что грядёт впереди?
Где моя борода?

В Океане тону,
И не помня себя,
Опускаюсь ко дну,
Я лицо теребя.

Там на суше - капкан,
Не жалей свою плоть
И ныряй в Океан,
Даст спасенье Господь.

* * *

Бог, спаси вон того,
Чьи надменны усы,
На лице - торжество,
А в душе - воют псы!

Как он мог, Божий сын,
Вдруг отринуть Отца?
Ныне рвёт он власы -
Совесть жжёт подлеца!

Отреченья плоды
Пожинать предстоит
Целый век! Знак беды
Словно в зеркале зрит

Шейх в железном кольце.
Тщетны будут труды
Богача во дворце -
Все сотрутся следы.

Не найдёт бородач
В своём крепком дому,
Что дитя, хоть ты плачь,
Вмиг разыщет ему.

* * *


Грязь хотений твоих -
Завитки бороды,
Ты запутался в них,
Как остатки еды.

Но ведь ты - не отброс!
О тебе жемчуга
В ложеснах цвета роз
Дремлют тут, на лугах

Плавных водорослей,
Глубоко под водой,
Средь безмолвья морей!
Здесь тебя ждёт покой ...

Так, давай же, скорей
Сам нырни в океан!
Здесь не нужно дверей,
И не нужен обман,

Иерархий тут нет,
Не нужны словеса,
Этой жизни секрет
Не смогу описать!

Нет здесь связей земных,
Все стихии - Одно,
Нет блужданий тупых,
Жизнь иль смерть - всё равно.

* * *

Выбор очень простой -
Иль стой и болтай,
Или, выбрав покой,
Замолчи и ныряй!

Или с тем подружись,
Чей раздвоен язык -
И со змеем водись,
К двум мирам он привык.

Возле другов своих
Шумно бей в барабан,
Подари этот стих,
Стань мистерией сам!

Возле розы - запой,
Как весной соловей!
Возле вора - укрой
Своё злато скорей.

Будь спокоен с людьми,
Что живут в двух мирах,
Тон разумный возьми,
Не показывай страх.

Твои тропы прямы,
Путь пройди до конца,
Очищая умы,
Полируя сердца.

Меснави (6, 2019 - 2033)

ШЕЙХ ХАРАГАНИ И ЕГО ЖЕНА



Историю эту, клянясь на коране,
Поведал мне суфий, что знал Харагани*.

Однажды, явился из Афганистана
Дервиш начинающий, без каравана,

Один, он пришёл повидать Харагани,
Ужасных изведав в пути испытаний.

Пришёл без дорог, чрез пустыни и горы,
Для сна забиваясь в звериные норы ...

Но я пропущу всю дорожную тему,
Дабы не затягивать эту поэму.

* * *

До цели доводят и сбитые ноги.
Вот юноша, стоя на самом пороге,

Стучит деликатно в дверь скромного дома,
В ответ из окошка, похожа на гнома,

Вылазит старуха, исчадие ада,
И рявкает: "Что тебе, дурень, тут надо?"

- "Есть дело до шейха священной особы."
Ответил на грубость ей дервиш без злобы.

- "Ха-ха! Полюбуйтесь на это почтенье!"
В ответ он опять получил униженье.

- "Неужто в дыре, ты припёрся откуда,
Нет дела серьёзнее? Иль словоблуда -

Тебя, из дыры этой гнали метлою,
И люди плевались, швыряя золою?

Иль только бродяг порождает твой город?
Иль чёрт притащил тебя силой за ворот?"

Она так паломника долго ругала,
Мне не передать всё, что ведьма сказала.

- "Нет, я не уйду, не увидевши шейха!"
Настаивал юноша. - "Чтоб тебя змейка

Ужалила пёстрая - ужас пустыни!
Все дервиши - дурни! Народ золотыми

Не платит за вымыслы ваши пустые,
Вы прётесь сюда, как душевнобольные!

Тебе сейчас самое верное дело -
Домой повернуть, раз ещё не стемнело!

Но жадность манит дурака молодого
Ладошки тереть об тельца золотого!

С далёких времён Моисея, поныне
Слоняетесь вы, как евреи в пустыне,

Да миски чужие лизать, паразиты,
Готовы - ленивы, немыты, небриты!


Нажравшись вина и вопя: 'Я в экстазе!',
Блудите ночами, в извечном отказе

От всех мусульманских духовных обрядов -
Молитвы, поста, ритуалов, нарядов!"

* * *

Не вынес дервиш больше этой обиды:
- "Терпеть поношенья от эдакой гниды

Совсем не обязан честной мусульманин!
Подобных ругательств и пьяный дехканин,

Нажравшийся в граде ночном до позора,
Не слышал, клянусь, от ночного дозора!

Чудовищно-грубы твои обвиненья,
Но тщетны попытки нарушить общенье

Святого с пасомым Аллахом народом!
Святого, чей свет, отражён небосводом,

Мне смог осветить сквозь пустыню дорогу,
Сюда приведя, в твою, ведьма, берлогу!

Святого, чей свет и тельца золотого
Расплавил в страницы Писанья Святого!

Святые - актёры, играют геройство,
Чтоб выставить зримыми Божие свойства!

В сей театр не впустить не пытайся меня,
Не в свечку плюешь ты, а в море огня!

Ты солнце скорее задуешь, иль море
Огарком зажжёшь мореходам на горе!

Но зря ты надеешься, старый огарок,
Светило затмить, свет которого ярок!

Ведь я обойду на пути к Харагани
Побольше преград, чем песчинок в бархане!

Меня одурачить попробуй, сумей-ка,
Неумная, старая ведьма-злодейка!

Известно, что Правда и правдоискатель
Едины, как мир наш и мира Создатель,

Без пахоты с севом - не снять урожая,
Ведь хлеба земля без труда не рожает!

А пища и жатва, посевы и семя -
Едины, как мира пространство и время!

И ветер времён ложь развеет победно -
Он всю шелуху твою сдует бесследно!

Вот суфий Халладж** за слова свои помер,
Погиб, как сказал, не разыгрывал номер!

Задумайся лучше, людей истязая,
Что будет с душой, когда 'Я' исчезает?

И что после 'Нет' на земле остаётся?
Тому, кто на эти вопросы плюётся,

И лжёт про святого, чей опыт духовный
Страданьем добыт, тому в многогреховный

Рот эти же слюни вернутся обратно!
Сам дождь что, казалось, ушёл безвозвратно,

Всегда возвращается плюнуть вторично,
На тех, кто святого порочил цинично!

Нельзя безнаказанно путь наш священный
Порочить греховным отбросам вселенной!"

Сказав свою отповедь гневно и строго,
Сошёл он с проклятой чертовки порога,

И в город побрёл, вопрошая прохожих,
Надеясь, что видели шейха, быть может ...

* * *

Но вот, наконец, в Харагана воротах,
Находит дервиш одного доброхота:

- "Кутб*** хворост в лесочке берёт близлежащем,
Зверями и змеями прямо кишащем."

Помчался дервиш прямо к этому лесу,
И думал дорогой: "Ведь только балбесу

Не видно, что старая ведьма греховна -
Негостеприимна, и лжива, и злобна!

Ну как у такого великого шейха,
Женой оказалась такая злодейка?

Она же противна настолько, что прямо
Сравнить её хочется мне с обезьяной!

Прости мои грязные мысли, о Боже!
Судить так о шейха супруге негоже!"

Но этот вопрос продолжал его мучить:
- "Ведь шейху мерзавка должна бы наскучить!

Зачем же мудрец терпит рядом мегеру?
В дому своём держит безверье и веру?

Возможен ли мир меж судьёю и вором?"
Таким забивал себе голову вздором.


* * *

Вдруг шейха увидел дервиш пред собою,
Сидящим на льве, погоняя змеёю!

И хворосту сзади вязанка большая ...
Запомни, служенье своё совершая,

К могучему льву должен каждый учитель
Подходы искать, как зверей укротитель!

Увы, ученик редко может приметить
Святого великого в скромном аскете!

Но видишь ты это, иль видеть не можешь,
Знай, львов укрощает учитель твой тоже!

И каждая львиная эта упряжка
Грехов твоих хворостом гружена тяжко.

* * *

От зрелища шейха поехала крыша
У гостя его - молодого дервиша,

Застыл и поник, как увядшая роза.
Шейх понял без слов, не дождавшись вопроса,

Всё то, что в душе у того накипело,
И сходу ответил: "Не думай, что тело

Её привлекает меня, иль одежда
Из яркого атласа, я не невежда.

Бессильны все чары её искушений,
Её парфюмерии, иль украшений,

Её кулинарии, в доме порядка,
Садовая тень, огородная грядка.

Прилюдно снося все её оскорбленья,
Беру я уроки добра и терпенья.

Она - инструмент моей силы духовной,
Я ей побораю свой норов греховный.


* * *

В сём мире не сможешь сыскать ты явленья,
Которому нет противопоставленья.

И меж полюсами вместился просторный
Мир целый! Воткнёшь флаги - белый и чёрный,

Меж ними есть место для счастья и горя!
Ведь от Моисея всё Красное море

Простёрлось до брата его - Фараона!
Ты видишь явленья, но не углублённо,

Заела пружина вещей пониманья,
Терпения мало и мало вниманья.

Раз жизнь вокруг нас переменна, кипуча,
Мышленье не жёстким должно быть - текучим.

Холодный металл не вливается в формы,
Учись у Давида**** - он рушил все нормы,

Стал царь кузнецом, музыкантом, танцором,
Певцом и пророком уж в юную пору!

На свет пора выйти из мира фантазий,
Наивных надежд, потайных безобразий.

Учись у свободных и смелых влюблённых,
Что лёгки в движеньях одухотворённых,

Что носятся смело по Божьему саду,
Себя погружая в чудес мириады!"

________________________
* Xараган - город в Иранской провинции Бастам, в районе Семнан, около Шахруда. - Прим. перев. на русск.
Харагани (Абул Хасан ибн Джафар ал-Харагани) (963 - 1033 Р.Х.), иранский святой суфий, оставивший богатое устное наследие, ему посвящены два сборника нравоучительных текстов, датируемых 13 веком. В суфийской традиции, Харагани считается образцом совершенной мистической жизни и терпения, что позволило ему так укротить свою плотскую энергию (нафс), что его изображали едущим на льве - символе нафса, со змеёй, в качестве кнута. - Прим. перев. на англ.
** Халладж (Мансур)(858 - 922) - знаменитый суфийский мученик, убитый за фразу "Я - Истина". - Прим. перев. на русск.
*** Кутб (араб. - ось, полюс, точка опоры, столп) - высший член иерархии святых, или суфийского ордена. Кутб - духовное существо или функция, которая может исполняться живым человеком, или группой людей, или просто моментом времени. Как именно божественный атрибут проникает в мир явлений - тайной. - Прим. перев. на англ.
Помимо Кутба, агиографы дают шейху Харагани ещё другие титулы: - Прим. перев. на русск.
Гаус (араб.) - радетель за людей; высший ранг в суфийской иерархии святых.
Кибла (араб.) - направление, в котором следует молиться.
**** Царь Давид - был кузнецом в коранической легенде, Koрaн (34 : 10 - 11):
- "Мы даровали от Нас Давуду милость ... и Мы сделали железо для него ковким и повелели: 'Выкуй кольчуги во весь рост и соблюдай меру в звеньях кольчуг'." - Прим. перев. на русск.

Meснави (6, 2034 - 2190)

БЛУЖДАНЬЯ



Блужданья твои не напрасны,
Бредёшь или мчишься верхом,
Коль поиском занят всечасно,
Коль Истины свет - маяком.

Пусть в сердце своём неумерен,
Слаб волею, болен иль хром,
В ученьи нетвёрд и неверен,
Священным идешь ты Путём.

К Единому близясь упорно,
Упав, не стони, нo вставай.
В словах и в молчаньи покорном
Явленья Его узнавай.

Меснави (3, 0978 - 0981)

ЗМЕЕЛОВ И ДРАКОН



Послушай то, что слышал я стократ*,
В чем скрытый смысл и тайный аромат.

Тот, кто избрал себе исканий путь,
Отыщет, что искал, когда-нибудь.

* * *

Решив поймать змею среди снегов,
Забрался в горы некий змеелов.

В скалистом и заснеженном краю
Искал охотник редкую змею,

Он знал, что люди платят тем щедрей,
Чем более опасен мерзкий змей,

И риску подвергают жизнь свою,
Чтоб поглазеть на страшную змею!

Дивимся мы, смотря на злобных змей,
Хоть даже змеи часто нас добрей.

Запомните, любезные друзья,
Со змеями дружить никак нельзя,

Ведь у рептилий хладных нет тепла,
А дружба без тепла подла и зла.

Хоть мы - цари природы, тем не мене
Ничтожество нас вводит в изумленье.

И человек свергается с высот,
Когда он сам себя не познаёт,

На нищенское рубище подчас
Меняя драгоценный свой атлас.

* * *

Итак, наш змеелов вдруг возле скал
В лёд вмёрзшего дракона отыскал,

Застыв сперва, увиденным сражён -
И не поверил, что пред ним дракон.

Придя в себя, стал до смерти он рад
И потащил чудовище в Багдад,

Хоть было тело этого дракона
Огромно, как дворцовая колонна,

Но он, пыхтя, подумал: "Всех людей
Я удивлю находкою своей,

Скажу, какие претерпел мученья,
Чтоб было мне щедрей вознагражденье."

Так он с трудом, по снегу, без дорог,
Свою добычу страшную волок.

* * *

А ночью по реке довёз в Багдад,
Где каждый был дракона видеть рад,

С утра бежал народ со всех сторон,
К дракону, будто к шаху на поклон.

- "Убит дракон!" - кричали тут и там.
- "Страшилище сейчас покажут нам!"

Однако, был живым дракон, чье тело
Во льду застыло и окоченело.

Народ теснился шумною толпой,
Как стадо, что пришло на водопой.

И чернь, и знать, и все, кому не лень,
Крича, бежали, словно в Судный день.

Укрыл охотник чудище от глаз,
Набросив покрывала и палас,

И думал: "Рань, толпа невелика,
Поэтому, повременю пока.

Когда же будет полон весь базар,
Продам повыгоднее свой товар."

Хотя был змеелов и простоват,
Скрутил дракона, не щадя канат.

Дракон лежал недвижный и слепой,
А солнце поднималось над толпой.

Оно взошло на небе и пригрело
Холодное, чудовищное тело.

И шевельнулась, зло в себе тая,
Казавшаяся мертвою змея.


* * *

Людишки, видя, что пришла беда,
Стеная, побежали кто куда.

Всё на пути сметая с перепуга,
Топтали и калечили друг друга.

Рассвирепел очнувшийся дракон,
Услышав гомон, человечий стон.

С себя он сбросил гору покрывал,
Одним рывком канаты разорвал,

И пасть развёрз, и зарычал, как лев,
Ужасны были вид его и гнев!

От этого толпа сошла с ума,
Народу в толчее погибла тьма.

* * *

На змеелова вдруг напал столбняк -
Не может с места сдвинуться никак,

И в страхе думает: "О, Всемогущий Бог!
Кого же я с вершины приволок?!

Дурак набитый, истинный слепец,
Я сам приблизил собственный конец!

Я был как та овца с незрячим оком,
Что волка разбудила ненароком!"

И тут дракон явил ему свой нрав -
Схватив, сожрал, как кролика удав.

Так поглотил дракон живую плоть,
Что нам искусно сотворил Господь,

И вкруг столба обвившись, что есть сил,
Он кости змеелова раздробил.

Пал змеелов от глупости своей,
Невольно тысячи убив людей.

* * *

Дракон страстей не страшен, спит когда,
Пока он спит, нам не грозит беда.

В снегу несчастий, как дракона тело,
Тщета души** твоей оледенела.

Лёд горести, или иное зло
Твоим страстям полезней, чем тепло.

И ты не пробуждай его теплом,
Чтоб целый век не каяться потом.

Держи змею во льду, не будь дурак,
Но не тащи в свой солнечный Ирак!

Нафс** с хладных гор под тёплые лучи
Своей свободы тащат палачи.

Богатством или властию согрет,
Дракон любой моральный рвёт запрет.

Угретый утолением страстей,
Дракон не признаёт любых властей,

И выползая из желания пещер,
Наносит змей чудовищный ущерб.

И подлый змей страстей неистребим,
Гнездясь среди души твоей глубин.

Но даже видя огнь и слыша гром,
Иные тщатся змея взять добром,

Так робких и доверчивых людей
Лишь первыми сжирает змей-злодей!

Достоинство и преданность слабы,
Дракона не удержат их мольбы.

Ты прекрати словесный этот вздор,
Дракона не удержит разговор.

Жестокость - норма испокон времён,
Которою живёт твой нафс-дракон.

Замёрзший, способов вредить лишён,
Слаб, как пред Моисеем фараон.

Но если мог бы повернуть он Нил,
То даже эту б гадость сотворил,

Чтоб только Моисей и Аарон
Его поганый не шатали трон!

И сотню моисеев бы убил
Дракон, когда б ему хватило сил.

Дракона от людей вселенной всей
Во льды завлёк обманом Моисей.

Но не был Моисеем змеелов,
И тысячи дракон сорвал голов.

_____________________
* Компиляция трёх переводов, выделенных цветом шрифта: чёрный - Владимира Державина, коричневый - Дмитрия Щедровицкого, и голубой - Сeргея Сечива. - Прим. перев. на русск.
** Нафс (араб.) - телесная душа. "Душа побуждает ко злу" - Коран (12 : 53). - Прим. перев. на русск.

Meснави (3, 0976, 0977, 0993 - 1007, 1029 - 1067)

ПОЛИРОВКА СЕРДЦА



Заметив, что лик Мухаммеда красив,
- "Как ровное зеркало муж сей правдив!"

Сказал Абу Бакр*, увидавший впервой
Того, кто потом стал исламу главой,

Не видя ещё сонма славных чудес,
Что позже пророк сделал волей небес!

А вот Абу Джахла** слепые глаза,
Хотя и таращились на чудеса,

Но их проморгали. Коль на сердце грязь,
Зря жизнь потеряешь, с Аллахом борясь!

Язычником умер он, видя ислам,
Урок преподав всем упрямым ослам!

Не может Любимая истину скрыть
От пьяного, кто неспособен уж пить,

Кто выронил винную чашу свою***
И пляшет по крыше, на самом краю!

Не знающий Бога, не знает любовь,
Что толку такому показывать вновь

Следы её - не прозревают слепцы,
Напрасно лишь время убьют мудрецы.

Ты зеркала сердца блюди чистоту,
Чтоб грязью на нём не затмить красоту!

* * *

Пророк совещался раз с принцев толпой,
Когда перебил его нищий слепой,

Но только поморщился добрый пророк,
Сказав: "Посиди тут немного, дружок,

С вождями позволь завершить разговор,
Тобою займусь, как очистится двор.

Сегодня явилась тьма важных гостей,
Доставивших множество срочных вестей.

Мы позже с тобою беседу начнём,
Весь вечер тебе уделю я потом."

Но вдруг из толпы раздаётся упрёк:
- "Важней ста царей сей слепой старичёк!

Забыл ты пословицу, видно, пророк:
'Любой человек - словно шахта глубок!'

Сильней, чем вождей этих внешняя власть,
Решительный дух и палящая страсть!"

* * *

На этот упрёк возразил Мухаммед:
- "Ужель ты считаешь, тупой буквоед,

Что важно мне мненье всех этих вождей?
Ведь если к духам вдруг пополз скарабей,

Знать, кто-то туда подмешал нечистот,
Дух роз не манит скарабейный народ.

Когда для монеты нет счастья сильней,
Чем жить среди тысячи пробных камней,

Тогда пробным камнем она и сама
Служить может верно - честна и пряма!

Лишь вор укрывается шалью нощей,
Я ж - день, раскрывающий смысл вещей!

Телок принимает за Бога быка,
Ослу теологией служит рука,

Которая в торбу насыплет овса,
И Бога заменит ему в полчаса.

Но я вам не бык, для восторга телят,
Не просо, что голуби боготворят.

И те, кто меня подвергают брехне,
Лишь зеркало сердца шлифуют во мне!"

________________________
* Абу Бакр - друг и тесть Мухаммеда, его первый Халиф (наследник). - Прим. перев. на русск.
** Абу Джахл (араб. буквально - "отец глупости") - кличка, придуманная Мухаммедом врагу - Амрy ибн Хишамy ал-Махзуми, главе курейшитов. - Прим. перев. на русск.
*** "Падение (пьющего или) винной чаши с крыши" - персидская метафора для описания состояния духовного опьянения, раскрытия тайны. - Прим. перев. на русск.

Meснави (2, 2059 - 2061, 2068 - 2094)

АЛИ В БОЮ



Учись у Али* как сражаться без эго,
Лев Божий** ни разу не начал набега,

Ослушавшись гласа в души сердцевине ...
Однажды, во время сраженья в пустыне,

Али, сбив на землю врага с дромедара,
Подъял уж над ним своего Зульфикара***,

Как плюнул в лицо ему враг обречённый.
Али же, отбросил свой меч занесённый,

И, дружески вытянув правую руку,
На ноги подняться дал башибузуку.

Взмолился к Али его враг изумлённый:
- "Скажи, как сумел ты, плевком оскорблённый,

Меня пощадить? Просто невероятно,
Чтоб молнию туча втянула обратно!

Владыка, спасти мою душу ты можешь,
Она шевельнулась вдруг, словно зародыш!"


* * *

Али помолчал и ответил спокойно:
- "Я - лев не страстей, а велений Господних.

С врагами Аллаха рублюсь Зульфикаром,
Нет места тут личным обидам и сварам.

Стремясь к Одному, посторонних стремлений
Чураюсь, как вредных пустых вожделений.

Я курс постоянно по Солнцу сверяю
И воли в себе не даю разгильдяю.

Бессилен во мне ветр случайных эмоций,
Плыву я по курсу пророческих лоций,

Ведь многие ветры наполнены злобой,
Иль жадностью, похотью, подлой утробой,

В лицо мне кидаются с шумным размахом,
Да слепят глаза мои вздымленным прахом.

Но крепкий фундамент духовной породы
Бессильны сдуть ветреные сумасброды.

Я досуха выжал остатки чудачеств,
Всё пусто во мне, кроме Божеских качеств,

Вражда наша канула в эти пустоты.
Где я, а где ты? Разбирать нет охоты.

В меня ты вошёл через это смиренье,
И дерзость твоя была лучше почтенья.

Тебя одарю, как Аллах иноверца:
Бери свою жизнь и бери моё сердце!

Нас дружба своим озарила восходом,
Отрава плевка стала дружеским мёдом!"

____________________________
* Али (596 - 661 Р.Х.) - кузен, воспитанник и зять Мухаммеда, четвёртый праведный халиф (656 - 661 Р.Х.). Один из первых мусульман, выдающийся воин и учёный, автор первой грамматики арабского языка и учебника ораторского искусства. - Прим. перев. на англ.
** Лев Божий - прозвище, данное Али самим Мухаммедом. - Прим. перев. на русск.
*** Зульфикар (араб.) - букв. "бороздчатый" - булатный меч Али, подаренный ему Мухаммедом. - Прим. перев. на русск.

Meснави (1, 3721 - 3750, 3764 - 3771, 3773 - 3782, 3787 - 3889, 3896 - 3898; 3825 - 3830, 3832, 3841, 3844)

____________________________________
К Части 1 Главы 20: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/510731.html

руми, колонна, rumi, меснави, путь, соблазн, mathnawi, essential

Previous post Next post
Up