Из Индии* недавно приведён**,
Был в хлеве расположен на ночь слон.
К невиданному чудищу влеком,
Народ собрался к хлеву вечерком.
И те, кто сунул страже бакшишА,
Вошли к слону, не видя ни шиша,
Во тьме, не опасаясь ничего,
Руками трогать начали его.
От ощущений в возбужденье впав,
Сужденья стал высказывать конклав ...
* * *
Мужчина, хобот тронувший рукой:
- "Слон сходен с водосточною трубой!"
А женщина, слона за ухо взяв:
- "От опахала отличить нельзя!"
Потрогал третий ногу у слона,
Сказав: "Он вроде толстого бревна".
Четвертый, гладя спину: "Спор пустой -
Труба, колонна ... Схож сей зверь с тахтой."
Ощупав бок, им бросил пятый: "Слон,
Скорей всего, похож на шахский трон!"
Шестой, ощупав бивня остриё:
- "Слон - это, без сомнения, копьё!"
- "Алифа*** он прямей", сказал юнец,
- "Как даль**** он согнут!", возразил мудрец.
* * *
Чтоб распознать реальность, этот люд
Считал, что им ладоней хватит тут.
Что целое, за части похватав,
Сумели распознать они стремглав
Огромное слоновье существо
Наощупь, хоть не видели его!
Их мненья - несуразны и смешны -
Неведением были рождены.
Везде самоуверенность и тьма
Людей лишают зренья и ума!
А ведь от света маленькой свечи
Прозрели бы все эти трепачи!
______________________
* Текст басни восходит к индийской притче, записанной во II в. до РХ в буддийском трактате «Удана».
В исламе она впервые зафиксирована в трактате «Оживление Наук о Вере» персидского суфийского теолога Абу Хамида аль-Газали (1058 - 1128 РХ), в форме легенды о слепцах, желающих ощупать слона.
Затем её использовал персидский суфийский поэт Хаким Санаи (ум. в 1141 г. РХ) в 1-й книге своего "Сада истин". Два последних трактата были известны Руми. - Прим. проф. Фрица Майера.
** Издательство "Гаятри" получило согласие правообладателей на использование в данной версии фрагментов следующих русских переводов этой поэмы:
1. Владимира Державина:
"Ирано-таджикская поэзия (Рудаки, Хайям, Руми, Саади, Хафиз, Джами, Хисроу)", Биб-ка Всемирн. Лит-ры, сер. 1, т. 21, М.: Худлит, 1974, - 622 с.
http://lib.ru/POEEAST/RUMI/stihi.txt2. Д.В. Щедровицкого:
"Джелаледдин Руми и суфийская традиция", сост. Г.В. Милославский, пер., предисл. и коммент. Д.В. Щедровицкий, М.: Изд. дом Шалвы Амонашвили, Моск. Гор. Пед. Ун-т, сер. "Антология гуманной педагогики", 2000, - 221 с.
http://sufism.ru/libr/txt/shchedrovitski/rumi_comment.htm- Прим. перев. на русск. яз.
*** Алиф - буква арабского алфавита (вертикальная черта). - Прим. перев. на русск. яз.
**** Даль - буква арабского алфавита (напоминает голову слона). - Прим. перев. на русск. яз.
Мeснави (3, 1259 - 1269)