про переводы и опасные связи

Oct 08, 2012 11:51

По моему глубокому убеждению, язык перевода всегда немного легче, чем язык аналогичного оригинала, и это может быть полезно в процессе изучения иностранного языка. По крайней мере, первым в моей жизни фильмом на итальянском языке, который я посмотрела и поняла, была дублированная американская комедия, а первой дочитанной книгой - переведенный английский роман Софи Кинселлы. Сейчас я впервые осилила настоящую классику аж XVIII века на итальянском, и опять перевод, на сей раз с французского: "Опасные связи" Шодерло де Лакло. Книга, кстати, на мой взгляд, потрясающая, причем не только в смысле литературно-исторического шедевра, но и обычного читательского интереса: она ни капли не устарела. Там такой клубок интриг, чувств, лицемерия, тщеславия, признаний, измен, что до последней страницы не можешь оторваться, ожидая, что же победит: светлое или темное, любовь или самолюбие. И главный герой - Виконт де Вальмон - образ, вызывающий ненависть и желание, смешанное с восхищением, одновременно.




На волне эмоций посмотрела экранизацию 1988 года с Глен Клоз, Джоном Малковичем и Мишель Пфайффер: она тоже замечательная, как по красоте съемок, так и по накалу страстей. Сейчас собираюсь пересмотреть современную адаптацию с Сарой Мишель Геллар, Райаном Филиппом и Риз Уизерспун. Я уже смотрела ее в те времена, когда писала рецензии на фильмы с Риз, но недостаточно прониклась, не зная первоисточника.

cinema, italiano, libri

Previous post Next post
Up