Наконец-то побывала на выставке.
Данте Габриэль Россетти (1828 - 1882).
Ecce Ancilla Domini - «Благовещение» (1849-1850)
Дева Мария - совсем девчонка, очень молода, даже юна, поза говорит о некоторой «испуганности» или, по крайней мере, смущенности (перед гордым ангелом). Ангел стоит прямо, в лице надменность. Мария - с бледно-рыжими волосами, алыми губами, длинным прямым носом, большими голубыми глазами, брови-дуги, смотрит вниз, плечи немного согнуты, прижалась к стенке, немного закрывается рукой от ангела, будто не принимает его - художник рисует человеческий характер и эмоции. Мария в рубашке, вероятно, только проснулась - отсюда испуг на лице. Худенькая, немого непропорциональная, с большой головой.
Ангел одет в длинное одеяние, полуженская фигура, держит в руке зеленую ветвь - это лилия. Два белых цветка распустились, один бутон. Такие же лилии видим на красной вытянутой табличке-столбике.
У Марии ореол вокруг головы больше, чем у ангела.
Ноги ангела в сиянии/огне, он немного воспаряет над полом.
Над лилией аккуратный голубь. На заднем плане - голубая штора или занавеска. Цвет символизирует будущее Небесное царство.
Общая гамма пастельная.
«Возлюбленная» Россетти по цветовой гамме напоминает «Офелию» Миллеса. По Песни Песней. Краски и девушки - разные драгоценные камни.
«Беата Беатрис» - алая птица бросает в руки белый мак (жена Россетти выпила опиум). Солнечные часы указывают на цифру 9 (значимо для Данте). Данте смотрит на фигуру любви, в ее руке - огонь жизни Беатриче.
Форд Мэдокс Браун (1821 - 1893)
«Возьмите вашего сына, сэр!» 1851 - 1857
В соответствии с аудиогидом, художник изобразил свою жену с третьим сыном. Название картины то ли серьезно, то л и отдает иронией - отсюда может быть несколько прочтений. У матроны утомленное лицо, рот приоткрыт, видны передние зубы, на щеках нездоровый румянец. Зеркало за головой создает впечатление ореола - намек на Деву Марию. Взгляд младенца остановившийся. Сжатый правый кулачок, однако, указывает на то, что он жив. Хотя странно…. В зеркале, вероятно, отражается сам «сэр»», достаточно комично - руки раскрыты навстречу, но не до конца, густые длинные бакенбарды, густые рыжие волосы. Контраст с утомленной (истомленной?) женой.
Возьмите вашего сына, сэр. Сделала что могла. Выполнила долг и бла-бла.
У женщины спина прямая, она гордится своим действом)))
Аудиогид говорит, что сын художника умер через год. Отсюда будто «неживая фигура» ребенка. Намеки на жертвенность.
Ashmolean museum (Oxford!!!): «Семена и плоды английской поэзии» “The Seeds and Fruits of English Poetry”
Слева - Мильтон, Спенсер и Шекспир, справа - Байрон, Поуп и Бернс. Посередине Чосер читает королю Эдуарду III.
«Чосер при дворе короля Эдуарда III» - Тейт. Композиция та же (только без «современных» поэтов. Как будто взяли серединку), но фигуры расположены иначе. Ес-но, они ведь живые. Можно по-разному описать, как король и его придворные слушают Чосера. Вот аудиогид утверждает, что никто его вообще не слушает или, по крайней мере, не проявляет эмоций. Я бы так не сказала. Король слушает сосредоточенно, взгляд его устремлен на Чосера, а не «в пустоту». Кардинал вполне может слушать, отвернувшись - люди воспринимают чтение по-разному. Тем более, что прерафаэлиты хотели ведь показать реальность. Совсем необязательно рисовать, как все восхищенно смотрят на Чосера. Хорошо бы сравнить, конечно, как отличаются позы персонажей на «Семенах и плодах» и «Чосере при дворе…»
Натурщик для «Чосера» - Данте Габриэль Россетти.
«Иисус, омывающий ноги Петру» (1852 - 1856) Тейт
Иисус грустен. Видимо, очень худой. Одет в арабскую рубаху - как задрапирован. Цвет рубахи болотистый. Длинные, до конца шеи, рыжие волосы, как будто мокрые. Подстриженная борода - а может, просто небольшая. В позе смирения. Промокает полотенцем правую ступню Петра. Петр значительно старше - седые волосы, борода, лет за 60 точно. Ноги напряжены - левая нога еле касается воды. Ноги омываются в медной чаше. Слева Иуда поправляет сандалию (по мнению аудиогида), исподлобья смотрит на Христа. Я думаю, он разувается. Стрижка как у римского военного. Справа Иоанн (хм). По-женски облокотился на спину Петра, что ли. Иоанн одет в красное платье.
Теодор фон Хольст (1810 - 1844)
1842 «Невеста» - по поэме Шелли «Джиневра». Галерея Тейт. Грустно-скучающая девушка с огромными воловьими глазами, покатыми плечами, каштановыми, немного вьющимися волосами; в кремовом платье. В картине больше привлекает цвет, краски. Девушка сидит «в окне». Светло-персиковый, охристый цвет фона. Или цвет темного сырого желтка, или еще не покрасневшего солнца. Коричневая корой дерева «рама» - балконные столбики.
Уолтер Хауэлл Деверелл (1827 - 1854)
Двенадцатая ночь (1849- 1850) частная коллекция
Герцог Орсино сидит на мраморной скамье, прислонившись к колонне. В раздумье тянет прядь своих волос. Взгляд направлен вправо вниз - грустные воспоминания. Виола рядом смотрит подобострастно, сидит не так, как сидела бы девушка, тем более из знатной семьи. Плечи округлены. Рыжие немного завитые волосы «прилизаны». Виола держала две розы - красную и белую. Сейчас в руке только белая. Розовая упала и увядает.
Джон Эверетт Миллес (1829 - 1896)
«Христос в родительском доме. Мастерская плотника» 1849 - 1850. Тейт.
Диккенсу не понравилось - раскритиковал рыжего заплаканного мальчишку «со свернутой шеей» и его «безобразную мать». Надо посмотреть, когда он прокомментировал картину.
Странна, на мой взгляд, только фигура маленького Иоанна Крестителя (двоюродного брата). Он как-то обиженно, что ли, несет воду.
Все-таки очень символична картина. Маленький Иисус показывает пораненную ладошку - кровь с нее капает ему на стопу. Рука поднята,будто ребенок благословляет мать. С другой стороны, может показаться, что ребенок очень уверен в себе и как будто немножко воображает.
«Офелия» - Тейт. Краски. Нежность. Наклонившийся торс ивы. Листва. Белый шиповник.
Офелия - за минуту до погружения. Поет? Очень бледна . Натурщица в ванной!
--
Уильям Холман Хант (1827 - 1910)
«Пробуждающийся стыд» 1853 - 1854. Тейт.
Комната, яркие краски, как декорации. В апартаментах джентльмен с любовницей - на пальцах девушки кольца - на каждом, кроме одного, того самого.
Любовница - длинное серое платье, блинные светло-русые, густые и вьющиеся волосы.
Кот занес лапу над птичкой под столиком.
На фортепиано ноты, романс на стихи Томаса Мора «Часто в тиши ночной».
(любви… угасли звуки, больше нет…)
---
К «мере за меру» Шекспира: Уильям Холман Хан «Клавдио и Изабелла», Миллес «Марианна»
Артур Хьюз (1832 - 1915)
«Канун святой Агнессы» - по поэме Китса. Тэйт, 1856. Триптих.
Рама украшена плющом - символом вечной жизни.
Вообще рамы здесь удивительны. Строки из Шекспира, цитаты из Писания либо символы - как к картине, когда Иисус омывает ноги Петру.
Джону Рескину понравилось лицо проснувшейся девушки - полуиспуганное, но радостное.
Один из главных героев здесь - свет.
Первая часть - молодой человек глядит на освещенные окна замка. Жизнь сосредоточенна именно в этих окнах. На них интересно смотреть. Сама техника немного детская, что ли.
Вторая, срединная часть - свет на постели. Молодой человек опять в тени. Девушка тоже. Свет - между ними на простыне. Это создает особую интимность. Есть свет между ними))
Третья часть - влюбленные сбегают - свет на лице у девушки, а руках - ее и молодого человека- и морде собаки. Наклоненное лицо, руки, морда собаки - движение. Освещена и фигура спящего стражника, прижимающего бутыль с вином. Наши небольшие пятна света уходят от большого. ))
Генри Уоллис (1830 - 1916)
"Смерть Чаттертона". 1855-56. Тейт. Позировал Мередит. Краски мученичества. Голубые бриджи, белая рубашка и колготки - гхм, как-то по-другому должны называться, пурпурно-красный халат на кресле. Бледность, белость, выбеленность лица свидетельствует об уже свершившейся смерти поэта.
В распахнутое окно виден Лондон - собор Святого Павла. На подоконнике в горшке - роза. Роза облетает.
На полу разорванная рукопись, откатилась склянка из-под лекарства - то есть яда - вывалилась из руки. Картина оставляет тягостное впечатление, до тошноты.
Уильям Дайс 1806 - 1864
«Муж скорбей» 1860, Эдинбург
Очень похоже на картину «Христос в пустыне» И. Крамского.