Mar 05, 2007 19:01
Северус Снейп или Злодеус Злей?
Невилл Долгопупс или Невилл Лонгботтом?
Прайвет Драйв или Тисовая улица?
Когтевран или Рейвенкло?
Гилдерой Локхарт или Златопуст Локонс?
Родильная горячка или воспаление коленной чашечки?
Переводить "говорящие" имена собственные или оставлять как есть?
Не только в ГП, а вообще?
Leave a comment
Comments 47
По обстоятельствам -- и то всякий раз проблема.
Северус однозначно Снейп, а Гилдерой, безусловно, Локхарт.
К Когтеврану я непонятным образом толерантна :)
К Тисовой улице тоже приветом от Мэри ПОппинс.
Но, понятно, Северуса ради Когтевран так и останется Рейвенкло, а вот Прайвет-драйв так и быть может все же стать Тисовой улицей.
Reply
Которые переводчики -- те считают, что когда как и смотря где. А которые читатели, те говорят: "не переводить ни за что, оставлять как есть".
Занятно :=)
Reply
имена - для детей - переводить, для взрослых не переводить, а давать ссылки с этимологией
вот мое скромное ничем не подтвержденное мнение )
Reply
Хотя нередко переводят, и зачастую это получается соверешенно тошнотворно.
И никто, никто не делает так, как нравится мне. :(
А нравится мне, когда имена оставлены как есть, но при этом дадены сноски - "что бы мог означать голубой цвет"(С) что это может значить в оригинале.
Относительно ГП - ума не приложу, почему Снейпа, Локхарта и Лонгботтома перевели, а Дамблдора, Блэка, Поттера - нет.
Reply
Переводы имен в массе своей тошнотворны. А вот сноски - идеальный вариант.
Reply
Reply
Вот тут даже я упало :)))
Reply
Но если в какой-нибудь бытовухе подразумевается игра - чего же не поиграть. (См. беспредел, который устроил Кистяковский в зачине Конторских будней Уотерхауса.)
Не о Кроулике ли речь?
Reply
Хотя сейчас я больше над рассказиком голову ломаю (вы же написали, что он срочнее). Там же тоже говорящих имен и всякой топонимики хватает.
Reply
А что, в Кроулике и компании сплошь говорящие имена? Был, помнится, другой вариант перевода, где-то в сети висел.
Reply
Не то чтобы сплошь, но вот Crawly|Crowley стал Серпенти/Серпанти, папаша Young -- Новаком (хммм), Pulsifer -- Обломцифером (??), Shadwell -- почему-то Скудвелом, Mr. Tyler -- мистером Масоном (понятно, почему, но все-таки спорно). Против Мэри Тараторки я, правда, ничего не имею :)
А вариантов перевода даже две штуки в сети висит:
http://lib.aldebaran.ru/author/pratchett_terri/pratchett_terri_dobrye_predznamenovaniya/ -- В. Вербицкого
и еще один, фанатский, вот тут:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=1243
Reply
Вообще не переводить, нехай читают в оригинале.
Reply
Leave a comment