хочу мнений по вечному вопросу

Mar 05, 2007 19:01

Северус Снейп или Злодеус Злей?
Невилл Долгопупс или Невилл Лонгботтом?
Прайвет Драйв или Тисовая улица?
Когтевран или Рейвенкло?
Гилдерой Локхарт или Златопуст Локонс?
Родильная горячка или воспаление коленной чашечки?

Переводить "говорящие" имена собственные или оставлять как есть?
Не только в ГП, а вообще?

Leave a comment

Comments 47

dvornyagka March 5 2007, 16:22:55 UTC
Глубокое имхо -- в рамках понятия "вообще" этот вопрос нерешаем в принципе :). Сколько копий поломано в щепки, а воз и ныне там.
По обстоятельствам -- и то всякий раз проблема.
Северус однозначно Снейп, а Гилдерой, безусловно, Локхарт.
К Когтеврану я непонятным образом толерантна :)
К Тисовой улице тоже приветом от Мэри ПОппинс.
Но, понятно, Северуса ради Когтевран так и останется Рейвенкло, а вот Прайвет-драйв так и быть может все же стать Тисовой улицей.

Reply

hedgy March 6 2007, 01:37:25 UTC
Закономерность, однако, прослеживается :-)
Которые переводчики -- те считают, что когда как и смотря где. А которые читатели, те говорят: "не переводить ни за что, оставлять как есть".

Занятно :=)

Reply


fczfcz March 5 2007, 16:25:12 UTC
топонимику переводить )
имена - для детей - переводить, для взрослых не переводить, а давать ссылки с этимологией
вот мое скромное ничем не подтвержденное мнение )

Reply


ddodo March 5 2007, 16:27:20 UTC
Ну вроде нынешняя мода велит оставлять как есть.
Хотя нередко переводят, и зачастую это получается соверешенно тошнотворно.

И никто, никто не делает так, как нравится мне. :(
А нравится мне, когда имена оставлены как есть, но при этом дадены сноски - "что бы мог означать голубой цвет"(С) что это может значить в оригинале.

Относительно ГП - ума не приложу, почему Снейпа, Локхарта и Лонгботтома перевели, а Дамблдора, Блэка, Поттера - нет.

Reply

cha_pai March 5 2007, 16:40:25 UTC
Именно что - теми же словами.
Переводы имен в массе своей тошнотворны. А вот сноски - идеальный вариант.

Reply

sotis_7ya March 5 2007, 17:10:44 UTC
Абсолютно точно!

Reply

sichan March 6 2007, 11:46:43 UTC
там еще был прекрасный прикол - Оливера Вуда перевели, как Оливера Древа.
Вот тут даже я упало :)))

Reply


guest_informant March 5 2007, 16:32:13 UTC
Исключительно по обстановке. Во всякой фэнтезятине - почему бы и нет. Особенно если английскость имен - не более чем факт личной биографии автора, а мир чисто вторичный.
Но если в какой-нибудь бытовухе подразумевается игра - чего же не поиграть. (См. беспредел, который устроил Кистяковский в зачине Конторских будней Уотерхауса.)
Не о Кроулике ли речь?

Reply

hedgy March 5 2007, 17:11:53 UTC
Ну да, и про него тоже. Что-то мне вариант Серпенти/Серпанти не кажется особо осмысленным, да и намек на Алистера Кроули пропадает. Ну и вообще с именами там странно все.

Хотя сейчас я больше над рассказиком голову ломаю (вы же написали, что он срочнее). Там же тоже говорящих имен и всякой топонимики хватает.

Reply

guest_informant March 5 2007, 17:27:50 UTC
Ну, рассказик через пару недель уже нужен, да. (В него я, правда, особо и не заглядывал.) Зря, наверно, я дал вам большой, а Асе маленький; надо было наоборот.
А что, в Кроулике и компании сплошь говорящие имена? Был, помнится, другой вариант перевода, где-то в сети висел.

Reply

hedgy March 5 2007, 18:00:08 UTC
Ага, постараюсь успеть.

Не то чтобы сплошь, но вот Crawly|Crowley стал Серпенти/Серпанти, папаша Young -- Новаком (хммм), Pulsifer -- Обломцифером (??), Shadwell -- почему-то Скудвелом, Mr. Tyler -- мистером Масоном (понятно, почему, но все-таки спорно). Против Мэри Тараторки я, правда, ничего не имею :)

А вариантов перевода даже две штуки в сети висит:
http://lib.aldebaran.ru/author/pratchett_terri/pratchett_terri_dobrye_predznamenovaniya/ -- В. Вербицкого

и еще один, фанатский, вот тут:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=1243

Reply


svetlost March 5 2007, 16:45:26 UTC
*ворчливым голосом филологической зануды*
Вообще не переводить, нехай читают в оригинале.

Reply


Leave a comment

Up