хочу мнений по вечному вопросу

Mar 05, 2007 19:01

Северус Снейп или Злодеус Злей?
Невилл Долгопупс или Невилл Лонгботтом?
Прайвет Драйв или Тисовая улица?
Когтевран или Рейвенкло?
Гилдерой Локхарт или Златопуст Локонс?
Родильная горячка или воспаление коленной чашечки?

Переводить "говорящие" имена собственные или оставлять как есть?
Не только в ГП, а вообще?

Leave a comment

ddodo March 5 2007, 16:27:20 UTC
Ну вроде нынешняя мода велит оставлять как есть.
Хотя нередко переводят, и зачастую это получается соверешенно тошнотворно.

И никто, никто не делает так, как нравится мне. :(
А нравится мне, когда имена оставлены как есть, но при этом дадены сноски - "что бы мог означать голубой цвет"(С) что это может значить в оригинале.

Относительно ГП - ума не приложу, почему Снейпа, Локхарта и Лонгботтома перевели, а Дамблдора, Блэка, Поттера - нет.

Reply

cha_pai March 5 2007, 16:40:25 UTC
Именно что - теми же словами.
Переводы имен в массе своей тошнотворны. А вот сноски - идеальный вариант.

Reply

sotis_7ya March 5 2007, 17:10:44 UTC
Абсолютно точно!

Reply

sichan March 6 2007, 11:46:43 UTC
там еще был прекрасный прикол - Оливера Вуда перевели, как Оливера Древа.
Вот тут даже я упало :)))

Reply

ddodo March 6 2007, 13:55:32 UTC
Буумс!
*падает рядом*

Reply


Leave a comment

Up