Mar 05, 2007 19:01
Северус Снейп или Злодеус Злей?
Невилл Долгопупс или Невилл Лонгботтом?
Прайвет Драйв или Тисовая улица?
Когтевран или Рейвенкло?
Гилдерой Локхарт или Златопуст Локонс?
Родильная горячка или воспаление коленной чашечки?
Переводить "говорящие" имена собственные или оставлять как есть?
Не только в ГП, а вообще?
Leave a comment
Хотя нередко переводят, и зачастую это получается соверешенно тошнотворно.
И никто, никто не делает так, как нравится мне. :(
А нравится мне, когда имена оставлены как есть, но при этом дадены сноски - "что бы мог означать голубой цвет"(С) что это может значить в оригинале.
Относительно ГП - ума не приложу, почему Снейпа, Локхарта и Лонгботтома перевели, а Дамблдора, Блэка, Поттера - нет.
Reply
Переводы имен в массе своей тошнотворны. А вот сноски - идеальный вариант.
Reply
Reply
Вот тут даже я упало :)))
Reply
*падает рядом*
Reply
Leave a comment