Сотрения и свидения.

Oct 09, 2013 18:15

В псалме 92, который читается священником при покрытии св. Даров ( Read more... )

bible, greek, translation, slavonic

Leave a comment

orthis November 22 2013, 17:14:04 UTC
В киевской псалтири напротив нарисована картинка где некие люди, словно сделанные из воды (голубоватого цвета) льют воду, а архистратиг Михаил ударяет в скалу и вода уходит туда. Рядом стоит иерей в благоговейном поклоне и надписано: "еже в Хонех чудо архистратига Михаила".
Мне часто приходят на ум Метеоры, когда читаю этот псалом. Гид говорил, что они получились в результате действия огромной реки, которая вымыла грунт (возмут реки стругы своя) и образовались высокие выступы на которых нынче стоят монастыри (дивны высоты морьскыя, дивен в высокых Господь).
Поразмышляв о картинке чуда в Хонех, мне пришло на ум, что слова: "воздвигоша рекы Господи" можно сопоставить с творением небесных сил, далее "воздвигоша рекы гласы своя" можно сопоставить с отпадением диавола и бесов от общего числа небесных сил, ибо "гласы своя", а не следование Божиим гласам, далее "возмут реки стругы своя от гласов вод мног" может означать отпадение людей на сторону далече, вслед за бесами, а те, кто остался на высотах морских, т.е. с Богом, насладятся будущей жизни: "дивны высоты морьскыя, дивен в высокых Господь". Но это, конечно, все очень условно и только для собственного использования.

Да, еще добавлю, что "свидения", на самом деле "сведения", т.е. ведание теми, кто оказался с Богом тайн или жизни будущего века. Поэтому "сведения Твоя уверишася зело" может означать, что те, кто ранее видел будущую жизнь неясно как в зеркале, увидят ее очень ясно, лицом к лицу, уверятся зело.

Reply

hd_paul November 24 2013, 18:14:21 UTC
Насчет толкований, я бы не стал сильно увлекаться аллегорией. Традиционное понимание рек, как апостолов, безусловно, более основательно. Хотя мысль у Вас интересная.

Что касается "сведений", под этим в Псалтыри обычно понимается закон Божий, заповеди. Это - отдельная тема, требующая справки с масоретским текстом. Мы в славянском имеем двойной перевод. А это всегда - двойной риск ошибки. Я уже с этим сталкивался. Надо будет выложить про "вертепы". Mind boggling stuff. :)

Reply

orthis November 25 2013, 06:54:15 UTC
Это - отдельная тема, требующая справки с масоретским текстом.

Если не читали, то рекомендую прочитать очень интересную статью о. Дмитрия Юревича ГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА СЕМИДЕСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ В СВЕТЕ БИБЛЕЙСКИХ РУКОПИСЕЙ МЕРТВОГО МОРЯ".

Reply


Leave a comment

Up