О разнице между «почти» и «готово»

May 12, 2024 10:50


Когда перевод книги готов, хочется выдохнуть и никогда больше не лезть в подобные авантюры. Но не тут-то было.
Оказывается, теперь надо
  • Перечитать текст ещё раз и хотя бы привести термины к общему виду;
  • Обнаружить, что издательство не понимает markdown, отправить им текст в формате Word, а потом отдельно дослать всякое, что потерялось при экспорте;
  • Перевести надписи на рисунках;
  • Составить индекс предметно-именной указатель (самая муторная и тяжёлая часть).

Но чувствую, что зарока «не лезть в это больше» хватит максимум на полгода. Книги - как наркотик...

валенки

Previous post Next post
Up