Когда перевод книги готов, хочется выдохнуть и никогда больше не лезть в подобные авантюры. Но не тут-то было.
Оказывается, теперь надо
- Перечитать текст ещё раз и хотя бы привести термины к общему виду;
- Обнаружить, что издательство не понимает markdown, отправить им текст в формате Word, а потом отдельно дослать всякое, что потерялось при экспорте;
- Перевести надписи на рисунках;
- Составить индекс предметно-именной указатель (самая муторная и тяжёлая часть).
Но чувствую, что зарока «не лезть в это больше» хватит максимум на полгода. Книги - как наркотик...