Когда перевод книги готов, хочется выдохнуть и никогда больше не лезть в подобные авантюры. Но не тут-то было.
Оказывается, теперь надо
- Перечитать текст ещё раз и хотя бы привести термины к общему виду;
- Обнаружить, что издательство не понимает markdown, отправить им текст в формате Word, а потом отдельно дослать всякое, что потерялось при экспорте;
-
( Read more... )
Comments 14
Составить индекс
А это что?
Reply
Reply
Тоже "Питер"? %)
Reply
Reply
Блин, перепутал :(
Понятно, спасибо :)
Reply
Издательство и Word - это, конечно, какой-то позор... А про TeX вам, наверное, уже писали.
Reply
TeX хорош, но для этого исходник должен быть текстом - например, Markdown. Мою книгу товарищ верстал именно в TeXе, и получилось отлично. Но это достаточно затратно по времени, и годится только тогда, когда есть цель сделать хорошо, а не когда цель - заработать денег.
Reply
Как человек поебавшийся, в составе редколлегии- не могу не согласится.
Reply
P. S. А за мат буду банить, ибо терпение лопнуло
Reply
Во первых: бендеровец вукраинской вышиванке, во вторых- пионерский галстук не нашего размера!
Reply
Reply
Leave a comment