Иногда хочется для каких-то известных японских высказываний найти русские соответствия. Получается, правда, не всегда.
Вот, например, четыре иероглифа 吾唯足知, высеченные на колодце-цукубаи для ритуального омовения рук и рта в дзенском храме Рёандзи, название которого можно перевести как «Храм дракона в успокоении».
По-японски эти четыре иероглифа разворачивают так:
吾唯足るを知る
варэ тада тару-во сиру.
Это высказывание можно переводить дословно, а можно интерпретировать. Сами японцы любят делать и то, и другое.
Дословно получается:
«Только я знаю, когда хватит»
Даже в таком виде это уже достаточно интересно, особенно учитывая тот факт, что с этим изречением в храме мы встречаемся, когда зачерпываем и отмеряем воду для омовения. Получается, что оно работает и в прямом смысле.
Интерпретация же добавляет философской глубины. Самая, пожалуй, устоявшаяся звучит так:
«Я умею довольствоваться тем, что имею».
Мне нравится такая формулировка, но хочется чуть более изысканного оборота.
И знаете что?
Я думаю, что идеальным переносом этой дзенской мысли на русский язык будет поэтическая строчка великого русского поэта:
«Всё во мне, и я во всем!..».
НА ФОТО - Тот самый колодец-цукубаи в храме Рёандзи. Иероглифы читаются сверху по часовой стрелке.
У каждого иероглифа этой четверки есть элемент «рот», это вот такой квадратик 口( 吾唯足知 - у первого иероглифа он внизу внизу, у второго слева, у третьего сверху, а у последнего, что логично, справа).
Важно, что этот «рот» вынесен в середину композиции и относится ко всем четырём иероглифам одновременно. Из этого «рта» мы и зачерпываем воду.
Прекрасная наглядная мысль, что все в этом мире проходит через «рот» - через рот мы получаем пищу и через рот мы глаголем истину.
Колодец-цукубаи для ритуального омовения рук и рта в дзэнском храме Рёандзи