мухи времени все еще любят стрелу

Sep 25, 2010 14:09

Добрый мой друг позавчера ночью чуть не довел меня до бесславной гибели от удушаемого хохота, скидывая мне в скайп переведенные "промтом" на английский и обратно на русский детские песенки. Я беззвучно ржал так, что болело горло, размазывал слезы по лицу и сползал с дивана вместе с ноутом, а одновременно с этим в очередной раз наполнялся чистым и искренним восхищением перед такой замечательной штукой, как человеческий язык.

Ведь "промт" не лажает. (Чаще всего.) Он переводит все правильно. Он просто не человек. :)


Вот например.

В молодом апреле месяца
В старых таяниях снега парка
И веселое колебание
Начните бегущее начало
Обо всем забывают относительно света
Сердце стояло в груди
Только небо только ветер
Только удовольствие вперед
Только небо только ветер
Только удовольствие вперед
Повышение выше деревьев меха
Не зная барьеры
Крылатое колебание
Муха мухи мухи

Что здесь неправильно? А здесь все правильно. :D Просто полный бред. А так - да, колебание (swing). Да, мухи (fly). И кто скажет, что это не так?! :D

Хотя и не без лажи, да. "Промт" считает, что ель будет fur tree, что очень трогательно, но не вполне верно. :D

Но это еще цветочки. Дальше было хуже.

Я Орошаю, я Орошаю,
Кто говорил бы со мной,
И что мои подруги -
Кровопийцы да лягушки -
Faugh, что навоз!

О, жизнь мое олово,
Да хорошо это в трясине.
Я живу как поганка,
И я, чтобы полететь, и мне, чтобы полететь,
И я, чтобы управлять охотой!

Я Орошаю! Ааааааа!!! Но все же логично - I Water! Ну кто ж виноват, что водяной в смысле водный - water (water-lily), и поливать - тоже water?

А рассмотрение английской версии трогает еще больше, потому что там "bloodsuckers YES frogs". "Пиявки ДА лягушки", да.

Антошка, Antoshka,
Давайте пойдем, чтобы вырыть картофель,
Антошка, Antoshka,
Давайте пойдем, чтобы вырыть картофель!

Дили-Дили,
Трали - приносит вниз,
Мы не передавали это,
Это нам не устанавливало.

Трали - вали. Вали. Лес. Bring down. Неси вниз. Отказ мозга. *ржет*

Эластичные меха аккордеон
О, игра, наяривай!
Спойте chastooshkas, бабушку - ёжка,
Пойте, не говорите!

Я был подвыпившим,
Также flied на метле,
Хотя сам я не доверяю
В этом суеверии!

Пошел лесною сторона,
Это были скоординированные линии для меня,
Мысль - человек,
Зачем черная магия?

Снова я иду домой,
Снова линии следуют за мной,
Плевал на плешь к этому
Также послал в лешему!

"Увязался черт за мной" - это были скоординированные линии. Увязанные, да. А что "черт" и "черта" в некоторых формах похожи, так это уж не проблемы "промта"! :D

Баю bajushki-baju
Не ложитесь на краю
Я не могу спать в стене
Отдых коленей
Я лягу на краю, не ложиться
Лучше не нарушайте, не ложитесь
Я установлю, что Вы можете убедиться в этом, лечь, ложатся
Седоватая вершина прибудет
Также укусит для фланга

"Седоватая вершина" вызвала у меня приступ восторга. И опять-таки - ну все же правильно! Волчок - (spinning) top - вершина!

Медленно мелкий отъезд вдалеке
Для встречи с ними Вы больше не ждете
И хотя мимо жаль нам немного
Лучшее, конечно, вперед
Ткань ткань долгое путешествие ползает
Также отдых непосредственно против неба
Всем всем в лучшем этому доверяют
Двигает синие автомобильные слайды
Можем мы оскорблять кого-то напрасно
Календарь закроет этот лист
К новым приключениям мы ускоряем друзей
Эй добавьте к курсу машиниста

Ыыыы. Ну ыыыыы же! Это просто радость в каждом слове. Minute. Я еще удивлен, что "мелкий", а не "протокол", честное слово! Распознал бы как множественное число, а не как родительный падеж - был бы протокол, наверняка. Скатерть - (table) cloth - ткань, понятно. Отдых непосредственно против неба - да, "упирается", rests against. А вот двигающиеся автомобильные слайды меня завесили, пока мне не показали английский вариант: "Slides the blue car slides". Лапочка "промт" проявил творческую инициативу и поставил второй глагол в конец. А потом сам же его опознал как существительное. *умиляется*

Если с другом, оставленным в пути
Это более бодро дорого
Без друзей меня едва едва
И с друзьями это - много из
Это мне снег это мне высокая температура
Это мне ливень дождя
Когда мои друзья со мной

Там, где это трудно одному
Я буду консультироваться вместе с Вами
Где это, что я не буду понимать
Давайте демонтируем с друзьями

Ливень дождя. *ржет* А этот демонтаж на месте "разберемся" просто добил. Ну разберем же? Разберем!

Потом лесной олень превратился в деревянного, а грозно шагающие патрули крейсера "Аврора" - в "ужасно Вашу патрульную прогулку". Настоящий верный друг стал нынешним. Ну настоящий же, не прошлый? *ржет*

Добило вот это:

На небесах чрезвычайно
Ярко сияния солнца,
К какому это хорошо
Жить в этом мире!
Если внезапно разорвет гром
В середине лета -
Эта проблема
Мы будем волноваться,

Как! - скажем мы. Там же именно что - мы не будем волноваться! Неприятность эту мы переживем! Ну да. Переживем. Откуда "промту" знать, что слово "переживать" в значении "беспокоиться" не употребляется в совершенном виде? :)

Дождь бьется в окне,
Хмурые взгляды природы,
Но это известно в течение долгого времени -
Нет никакой плохой погоды.
Все повороты, желтые вокруг,
Также летние листья -
Эта проблема
Мы будем волноваться!

"Чегоо?" - спросил я доброго друга, прочитав про повороты. И снова - все правильно! "Все желтеет кругом, и уходит лето"! All turns yellow around, Also the summer leaves!

Еще прекрасное.

Сколько песен мы вместе
Пели уроженцу мамы,
И об отце к этой песне
Песни не были никем!
Отец может, отец может, все, все,
Плавать брасс, обсуждать бас, лес огня, чтобы сократиться!
Отец может, отец может быть всеми,
Только мама, только мама не может быть!

Старейшина палаты представителей - и пригодный к эксплуатации дом,
Газовые ожоги и свет не замирают,
Старейшина палаты представителей, конечно, основное
Если мама небрежно не присутствует!

"Лес огня, чтобы сократиться" - это "дрова рубить". Fire wood to cut, надо думать.
Старейшина... ыыыы. Это "папа дома". Папа кого-чего? - дома. The father of the house. Старейшина палаты представителей, да. Вот тут и начинаешь понимать, зачем переводчику мозг. :D

Потом скормили ему "Прекрасное далеко", получили во втором куплете: "Я клянусь это лагерю более просто и более доброжелательный". Я долго тупил, откуда лагерь, пока мне не напомнили исходный текст: "я клянусь, что стану". Я в очередной раз умер. :D А потом еще раз, когда мы поняли, откуда в песне из "Спокойной ночи, малыши" взялась игра в строчке "В сказке возможно двигаться на Луне, И на радуге, чтобы полететь на игре". На коне, понимаете? Окончание -е в этом падеже бывает у существительных, оканчивающихся на твердый согласный (на столе). Какое, в таком случае, тут существительное? Правильно, "кон". А "глаза близко" в той же песенке это, конечно же, "eyes close". "Глазки закрывай".

Потом у нас тридцать три коровы жгли траву. Потому что по какому принципу "промт" отбирает значения, известно одному Ктулху - так и тут: коровы щиплют травку - "щипать" (скажем, о йоде) = "жечь" - коровы стали пироманами. А в городе образовался урбанистический панк, потому что там "лезвие не растет". Видимо, "промт" отсекает как ненужные определяющие слова. Grass blade, никто не спорит. :D

А дальше началась феерия.

В дедушке для печкою
Компания сидит
И, напевая песню,
С шагами усов.
Будет ужинать дружески
Также лягте на фланге
Четыре неотделимый
Таракан и крикет.
Так или иначе на всей толпе
Отравить старика извлекло,
Вылитый для печи яд,
Заглушить их страсть.
Ночью он спал легко,
Утром имеет для печи, и там...
Веселая компания
Все еще сидит
И, напевая песню,
С шагами усов.
Мой дедушка сердито смотрел,
И, перед установлением,
Это взяло - и динамит
Разворотил вся печь.
Утром старик забеременел
Мусор, чтобы убрать в углу, и там...
Веселая компания
На гальке сидит
И, напевая песню,
С шагами усов.

*в очередной раз продышавшись* И главное, все так прозрачно! "Утром старик задумал / Мусор убрать в углу". "In the morning the old man has conceived / Garbage to clean in a corner". Задумал, да. :D

Картину слэшеризации и полного морального разложения русской деревни довершил А.С. Пушкин.

Там жил - был священник,
Лоб Tolokonnyj.
Священник на рынке пошел
Смотреть который - что к товарам.
К к этому Balda
Идет, непосредственно не зная где.
"Что, так рано поднялся отец?
Это Вы были забраны?"
Священник к этому в ответе: "рабочий необходим для меня:
Повар, жених и плотник.
И где найти мне такой
Дежурный, не слишком дорогой?"
Балда говорит: "Я буду служить Вам приятно,
Усердно и очень регулярно,
Через год для трех щели Вам на лбу,
Мне, дают вскипяченный полбу ".
Священник стал вдумчивым,
Начал себя, чтобы поцарапать лоб.
Щелк щель после всего розь.
Да это рассчитывало на русский язык, возможно.

Вот так. И поди докажи, что тут не тот groom. :D "Русский язык возможно" тоже чудесен. Ну все верно - он же понадеялся на русский авось! :D

Правда, потом выяснилось, что русская деревня совсем не отсталая, потому что ей знакомы сложные товарно-денежные отношения:

Деревни Болда на кобылку вершине
Да верста скакала, таким образом, облако пыли.
Импорт и дедушке был напуган
Пошел, чтобы сказать о такой победе.

"Сел". Villages. Блииин. :D Буква "ё" все-таки полезная буква.
"Испугался бесенок и к деду". The imp and to the grandfather was frightened. Imp! Импорт!

В общем, я лишний раз убедился, что он и правда велик. И могуч. И английский тоже. И человек - это действительно звучит гордо!
И, преисполненный оптимизма и веры в человечество, я пошел спать. :D

грозовой перевод, хихи, о переводе, язык

Previous post Next post
Up