«Перлы» перевода, которые наблюдал лично.

Sep 25, 2014 18:08

Фильм «Alien Hunter». Фантастика, что-то прилетело из космоса, замёрзло в Антарктиде, любопытные учёные его разморозили, за что, естественно, и поплатились, и т.д.
Главный герой жалуется на то, что закрыли программу SETI, потому что «правительство не интересуют поиски внеземной интеллигенции».

В фильме «Непрощённый» проститутка говорит герою Клинта Иствуда:
- Хочешь свободно?
Нормальному человеку даже без знания языков понятно, что она спрашивает, а вот горе-переводчику - нет.

Фильм «Бойцовский клуб»
Герой Брэда Питта очень пафосно заявлет, что в состав взрывчатки входит потассий хлора.

Фильм «В долине Эла» (In the Valley of Elah)
В фильме герой рассказывает о сражении Давида с Голиафом.
The Philistines had a champion... named Goliath.
У палестинцев был чемпион... по имени Голиаф.
О названии фильма: в русском каноническом тексте Библии место, где Давид сражался с Голиафом, называется «долиной дуба»; elah - так на иврите именуется некая разновидность дуба, росшего в те времена в этой местности.

Фильм «Surface».
Specimen population projections - популярное проектирование.
О мальчике, потерявшем сознание: «Он в трансе».
Герой замечает пятна крови на разбитом окне: «Здесь высушенная кровь».
Врач докладывает о результатах анализа крови: «Его белый счет нормальный».
Пилот, заметивший потерпевших кораблекрушение, связывается с базой: «Вызовите спасательный механизм».
No way! - Никакой дороги.
Oh, boy! - Мужик!
Настоящий бриллиант перевода:
«...в 16:15 по пасхальному времени» (Eastern time).

Канал «National Geographic».
«Беспилотные пассажирские самолеты появятся не скоро. Пока ещё необходимо, чтобы на борту находился гибкий человек для управления самолетом».
Ага, гимнаст цирковой.

Канал Viasat History.
Передача о Стивене Кинге «Shining in the Dark».
Перевод: «Поющий в темноте».

РЕН ТВ, передача «Громкое дело» о разработанной Гиммлером программе Lebensborn.
«...это название составлено из немецкого слова Leben - жизнь и английского born - рожденный».
Ещё один пример извращённых последствий преобладающего распространения английского языка (в том числе среди необразованных журналистов).
Для справки: Lebensborn - нем. источник жизни.

Канал Viasat Explorer, передача о скоростных катерах:
«гонки в классе катеров unlimited hydroplane = глиссер-беспредельщик».

Viasat Explorer:
«ХХХ фунтов на квадратный инч силы».

National Geographic:
expanded polystyrene - расширенный полистирен.
Правильно: пенополистирол.

National Geographic:
«...Brain is the main part of the human head...»
Перевод:
«...голова человека в основном состоит из мозга...»
Не у всех, к сожалению.

Viasat History, фильм о великом председателе Мао.
Узнал много нового. Например, великий кормчий в своё время воевал с нехорошим товарищем по имени Чин Кай Шек.

Viasat History, фильм о Геринге:
«концентрированный лагерь»

Документальный фильм об Индире Ганди. В переводе выступления Ганди вместо «Мы стремимся ликвидировать бедность» - «Мы стремимся уничтожить бедных».

National Geographic:
«1 микрон равен примерно одной тысячной миллиметра».

Euronews:
«Ранее Иран использовал запасы так называемого “желтого пирога”, закупленного в 70-е годы в ЮАР».
Речь, конечно, идёт о жёлтом кеке (yellow cake).
 

Перевод

Previous post Next post
Up