Слушала тут как-то, как Аня читает Гаврику "волки от испуга скушали друг друга", и вдруг осознала то, что мне по профессии, наверное, давно полагалось осознать, но вот как-то...
Каждый язык поэтам (а также всем, кто творчески подходит к языку) предлагает определённые рифмы просто в силу форм слов, и эти "случайные" слова оказываются рядом, зарифмованы в силу своей похожей формы, и в сознании носителей ассоциируются!
И эти ассоциации совсем разные в разных языках, поскольку они не смысловые, откуда и непереводимость...
Ну и другое осознание по поводу рифм: в стихах на иностранных языках рифмы служат для "контроля ошибки" (монтессориевское понятие, предполагает, что сам дидактический материал в силу своих качеств, а не педагог, позволяет ученику увидеть, когда он что-то сделал не так).
В следующем лимерике, например, внимательное прочтение позволяет читателю вывести, если он этого не знал, что в слове lamb последняя буква не читается, и что Oneida и cider читаются как "Онайда" и "сайда" (иначе они не будут рифмоваться со spider):
Ещё лимериков!