Дядя Петрос и проблема Гольдбаха

Dec 04, 2020 14:57

Прочитал подаренную друзьями книгу. У меня было английское издание, на обложке которого «дядя Петрос» не читался совершенно - оно и к лучшему. Понятно, что роман под названием «Проблема Гольдбаха» не купит вообще никто, но роман про «дядю Петроса» слишком отдаёт (совершенно отсутствующим в книге) фольклором, сразу представляется что-то вроде « ( Read more... )

knigi

Leave a comment

Comments 40

elmak December 4 2020, 14:31:00 UTC
В "Короне" королева обсуждает с Порчи его невесту и говорит fiancée. я очень удивилась, а тут вот оно как!

Reply


igparis December 4 2020, 15:54:49 UTC
«habitué» - напечатано италиком
-----------по-русски - напечатано "курсивом"

Reply

green_fr December 5 2020, 10:15:51 UTC
Точно, спасибо!

Reply


buddha239 December 4 2020, 15:58:18 UTC
Ушедший из ЖЖ Сова злопыхал, что для получения премии Филдса нужно еще раз доказать формулу Виттена-Концевича.:) Сработало у самого Концевича, Мирзахани и еще у кого-то между ними.

Reply

green_fr December 5 2020, 10:17:10 UTC
Объяснишь шутку? Я не настолько в теме, такое я не понимаю...

Reply

buddha239 December 5 2020, 10:40:11 UTC
Ну, если человека хочется как-то наградить, то это можно сделать даже за то, что он доказал какую-то теорему сотым по счету.:)

Могу попробовать поподробнее написать - но это если интересно.

Reply

green_fr December 5 2020, 11:12:04 UTC
Да, понял, спасибо :-)

Reply


galyna_p December 4 2020, 16:02:12 UTC
Не читала и не смотрела "Ход королевы" не могу поддержать беседу.
***
Я тоже недавно заметила, что в английских книжках много, даже слишком много французских слов и выражений. Наверное, раньше я просто пропускала.
***
И кстати fiancée это не bride, это именно fiancée - это девушка между тем как она приняла предложение выйти замуж и собственно вышла замуж, ну и соответсвенно fiancé для противополжного пола. А bride - это невеста во время свадьбы.

Reply

green_fr December 5 2020, 10:20:40 UTC
Да, наверняка ты права, всегда есть какие-то нюансы, полных синонимов может и не быть.

Я думаю, мы раньше просто не замечали, что эти слова французские. Помнишь у Квинов my bijoux в конце какой-то песни? Не зная французского, ты просто смотришь в словаре очередное незнакомое тебе слово. А зная - стоп, что это слово делает в английском тексте? Собственно, этого уже достаточно, чтобы разнести немного если не смыслы, то коннотации двух слов: французское где попало употреблять не будут, а значит его употребление сразу несёт след "мы не где попало".

Reply


muh2 December 4 2020, 16:47:01 UTC
/Дядя Петрос очень правильно замечает, что в математике не бывает второго места. Если ты вторым доказал очень важную теорему,/

Странное утверждение. А не столь важную теорему доказать нельзя? Лемму какую-нибудь, на худой конец.

Гедель с Тьюрингом как-то не по делу тут. Гедель он же о том, что формализация - это хорошо, но рано или поздно утыкаешься в утверждение. о котором формальная железяка ничего сказать не может, а человеку оно очевидно.

Reply

buddha239 December 4 2020, 17:03:54 UTC
Студент - он как собака, все понимает - а сказать не может?:)
В каком смысле "очевидно"?

Reply

muh2 December 5 2020, 11:47:25 UTC
Это у меня смутные воспоминания, насчет Геделя, через Пенроуза. Попробую освежить.

Reply

muh2 December 5 2020, 16:17:25 UTC
Я там ниже цитату из Пенроуза привел.

Reply


Leave a comment

Up