Прочитал подаренную друзьями
книгу. У меня было английское издание, на обложке которого «дядя Петрос» не читался совершенно - оно и к лучшему. Понятно, что роман под названием «Проблема Гольдбаха» не купит вообще никто, но роман про «дядю Петроса» слишком отдаёт (совершенно отсутствующим в книге) фольклором, сразу представляется что-то вроде «
(
Read more... )
Comments 40
Reply
-----------по-русски - напечатано "курсивом"
Reply
Reply
Reply
Reply
Могу попробовать поподробнее написать - но это если интересно.
Reply
Reply
***
Я тоже недавно заметила, что в английских книжках много, даже слишком много французских слов и выражений. Наверное, раньше я просто пропускала.
***
И кстати fiancée это не bride, это именно fiancée - это девушка между тем как она приняла предложение выйти замуж и собственно вышла замуж, ну и соответсвенно fiancé для противополжного пола. А bride - это невеста во время свадьбы.
Reply
Я думаю, мы раньше просто не замечали, что эти слова французские. Помнишь у Квинов my bijoux в конце какой-то песни? Не зная французского, ты просто смотришь в словаре очередное незнакомое тебе слово. А зная - стоп, что это слово делает в английском тексте? Собственно, этого уже достаточно, чтобы разнести немного если не смыслы, то коннотации двух слов: французское где попало употреблять не будут, а значит его употребление сразу несёт след "мы не где попало".
Reply
Странное утверждение. А не столь важную теорему доказать нельзя? Лемму какую-нибудь, на худой конец.
Гедель с Тьюрингом как-то не по делу тут. Гедель он же о том, что формализация - это хорошо, но рано или поздно утыкаешься в утверждение. о котором формальная железяка ничего сказать не может, а человеку оно очевидно.
Reply
В каком смысле "очевидно"?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment