(Untitled)

Apr 30, 2011 16:28

чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.

переводы, философия

Leave a comment

pharmakos April 30 2011, 13:22:58 UTC
Переводчик обязательно указывается, если обсуждается перевод как перевод, что не всегда лучший вариант для самого переводчика)) Так что возможно это показатель того, что медиум перестал занимать передний план - либо все переводы приемлемы, либо это уже не важно.

Reply

tacente April 30 2011, 13:29:36 UTC
Скажу мягко: так не бывает.

Reply

grdash April 30 2011, 13:31:00 UTC
речь же не о том, что лучше /хуже для переводчика, а о минимальной вменяемости.

Reply

pharmakos April 30 2011, 13:54:47 UTC
То есть вы считаете, что рецензия не может быть минимально вменяемой, если в вводке к ней (которую, кстати сказать, пишет обычно не рецензент, а какой-нибудь техредактор) не указана фамилия переводчика? Или же это претензия к формату журнала, в макете которого, очевидно, не предусматривается графы "переводчик"? С последним можно отчасти согласиться, но тогда нужно указывать еще ISBN (как делают во многих рецензионных изданиях), редактора, тираж, точную дату выхода и т.д. Что, конечно, заставит упоминать имя переводчика, но лишь в качестве одного из "выходных данных". Что, опять же, ничего не скажет о собственно уровне/интенции рецензий.

Reply

grdash April 30 2011, 14:09:01 UTC
и то и то. И редакция должна это указывать (издательство и год они разумеется указывают), и сами рецензенты должны хоть одной фразой показать, что понимают, что рецензируют не оригинал. Отсутствие такой фразы об уровне рецензий кое-что все-таки говорит.

Reply

pharmakos April 30 2011, 15:35:38 UTC
Если речь не идет о простой вежливости (которая, конечно, приятна, но ничего не значит для аналитических целей), в большинстве случаев возможность продуктивного упоминания переводчика могла бы иметься только в том случае, когда действительно есть история той или иной теоретической рецепции, в которой место перевода определено наравне с каким-то списком аргументов, порожденных этой историей, то есть если есть собственно содержательная дистанция между оригиналом и переводом. В большинстве случаев для переводимых в РФ изданий (будь то Жирар или Докинз, или Айн Рэнд) такой истории нет. Такое отсутствие оказывается, скажем так, негативным условием вынесения имени переводчика за скобки и само-позиционированием рецензента как рецензента оригинала, а не перевода. Он обращается к тексту как оригиналу без посредничества, поскольку это посредничество просто никак содержательно не выстроено. Если же его интенция смещается на перевод, то, в такой ситуации, - только потому, что перевод становится непрозрачным, выступает в качестве отдельного ( ... )

Reply

grdash April 30 2011, 16:59:12 UTC
Простите, но фактически все не так. Если взять примеры из того номера, который у меня в руках: книга Дианы Батай - вообще-то роман, книга Клоделя - стихотворения в прозе; про "прозрачный перевод" этих жанров хотелось бы послушать отдельное рассуждение. Половина успеха Брюкнера - не в его мыслях, а в его стиле. Перевод книги Мари Бонапарт неизбежно встроен в "историю той или иной теоретической рецепции", п.ч. есть несколько традиций перевода психоаналитич. терминологии на русск.яз. Перевод Жирара проблематичен не потому, что есть несколько традиций его "теоретической рецепции", а хотя бы потому, что он рассуждает в евангельских категориях, а все, связанное с библейским языком, по-русски проблематично и требует определенного выбора - и оценки этого выбора. Я уверен, что и относительно перевода экономич. книг, отрецензированных в номере, специалист нашел бы что сказать. Перевод всегда "какой-то". Дело рецензента - сказать, какой. А ваше рассуждение - просто изящное оправдание для малокультурности и/или некомпетентности этих рецензентов ( ... )

Reply

pharmakos April 30 2011, 17:51:14 UTC
Я думаю, время, когда в переводной книге обсуждали преимущественно или исключительно "качество перевода", ушло, причем связано это с самой традицией такого обсуждения, исчерпавшей себя. В пределе эта традиция утверждала, что у нас нет того же Аристотеля, Декарта, Гегеля и т.п., а раз нет - то и суда нет, рассуждение само себя обрывало. Ну, или в более мягком варианте, в той же традиции рецензент обязан всегда сверять с оригиналом, что достаточно странно в случае собственно humanities. Нормальный экономист, если его например заставить рецензировать того же Болтански, не будет сравнивать русский текст с французским оригиналом и обсуждать преимущества перевода, это очевидно, просто потому что ему это не нужно - экономисты себя не мнят филологами ( ... )

Reply

fosca April 30 2011, 17:58:06 UTC
ага, "ознакомительные задачи" коммерсанта - рецензии, напоминающие издательские пресс-релизы.

Reply

grdash April 30 2011, 19:00:28 UTC
почему напоминающие - прямо списываем с того, что из издательства присылают.

Reply

grdash April 30 2011, 18:59:32 UTC
обсуждение перевода не сводится к "хорош"/"плох" - и я не предлагаю непременно обсуждать "качество" перевода - выставлять ему оценки --- я говорил о его неизбежной непрозрачности - складывающейся из суммы решений, которые могут быть такими или иными. Дело рецензента - говорить об этом или нет, но ваш (или журнала) подход предполагает нереальную ситуацию - что рецензенты и переводчики принадлежат к одному сообществу, которое договорилось обо всех языковых вопросах. Такая ситуация была (и наверное сохранилась) с переводными книгами по естеств.наукам. Но в гуманитарных областях такой консенсус -большая редкость, о которой стоит сообщать особо, а не просто опущением имен переводчиков. А если все, что вы пишете, было выставлено как предуведомление в начале журнала, я думаю, нашлось бы немало несогласных - из этого самого сообщества ( ... )

Reply

pharmakos April 30 2011, 19:11:56 UTC
Ну просто никакой вежливости как нейтрального кода нет, особенно в таких случаях. Грубо говоря, если вы хотите добиться продуктивного упоминания себя в качестве переводчика, это должен быть только литературный перевод, причем в достаточно узком регионе и возможно уже не на русский (предположим, недавно был стихотворный перевод Царя Эдипа на английский, признанный на сегодняшний день лучшим, и тут переводчика не выкинешь). В любом другом случае все это крайне пробмеатично - то есть формальное упоминание, разумеется, желательно, но не оно же инвестировано в исходном примере, а именно статус переводчика (как соавтора, стилиста, решателя нетривиальных задач и пр., и пр) и его фигурирование в самом тексте. Что же до Коммерсанта, к изданию, в котором рецензии играют роль плейсхолдеров, претензии невозможны.

Reply

grdash May 1 2011, 10:38:03 UTC
что вежливости нет - это вы себя утешаете: она есть и овладеть ей несложно. А про Коммерсант - хотели сказать грубость, а сказали глупость - никакое плейсхолдерство, даже если оно есть, не мешает предъявлять претензии ни к рецензиям, ни к изданию.

Reply

pharmakos May 1 2011, 10:48:35 UTC
Ну тогда предъявляю)) - чем обусловлено то, что вы в своей рецензии на обычный фикшн не обсуждаете факт перевода и не указываете фамилию переводчика - http://www.kommersant.ru/Doc/1544055. Ваша вина или формата коммерсанта?)

Reply

grdash May 1 2011, 11:03:47 UTC
моя вина.

Reply


Leave a comment

Up