(Untitled)

Apr 30, 2011 16:28

чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.

переводы, философия

Leave a comment

grdash April 30 2011, 18:59:32 UTC
обсуждение перевода не сводится к "хорош"/"плох" - и я не предлагаю непременно обсуждать "качество" перевода - выставлять ему оценки --- я говорил о его неизбежной непрозрачности - складывающейся из суммы решений, которые могут быть такими или иными. Дело рецензента - говорить об этом или нет, но ваш (или журнала) подход предполагает нереальную ситуацию - что рецензенты и переводчики принадлежат к одному сообществу, которое договорилось обо всех языковых вопросах. Такая ситуация была (и наверное сохранилась) с переводными книгами по естеств.наукам. Но в гуманитарных областях такой консенсус -большая редкость, о которой стоит сообщать особо, а не просто опущением имен переводчиков. А если все, что вы пишете, было выставлено как предуведомление в начале журнала, я думаю, нашлось бы немало несогласных - из этого самого сообщества.
И еще раз - не обязательно обсуждать. Я начал с отсутствия упоминания самого факта что книга переведена. Да, можно сказать, что эта вежливость. Но она нужна не потому, что "приятна", а потому, что только соблюдение элементарного этикета и позволяет делать осмысленные жесты. Без него трудно отличить осмысленный отказ от простой некультурности.
Насчет Коммерсанта - это шпилька, что ли?

Reply

pharmakos April 30 2011, 19:11:56 UTC
Ну просто никакой вежливости как нейтрального кода нет, особенно в таких случаях. Грубо говоря, если вы хотите добиться продуктивного упоминания себя в качестве переводчика, это должен быть только литературный перевод, причем в достаточно узком регионе и возможно уже не на русский (предположим, недавно был стихотворный перевод Царя Эдипа на английский, признанный на сегодняшний день лучшим, и тут переводчика не выкинешь). В любом другом случае все это крайне пробмеатично - то есть формальное упоминание, разумеется, желательно, но не оно же инвестировано в исходном примере, а именно статус переводчика (как соавтора, стилиста, решателя нетривиальных задач и пр., и пр) и его фигурирование в самом тексте. Что же до Коммерсанта, к изданию, в котором рецензии играют роль плейсхолдеров, претензии невозможны.

Reply

grdash May 1 2011, 10:38:03 UTC
что вежливости нет - это вы себя утешаете: она есть и овладеть ей несложно. А про Коммерсант - хотели сказать грубость, а сказали глупость - никакое плейсхолдерство, даже если оно есть, не мешает предъявлять претензии ни к рецензиям, ни к изданию.

Reply

pharmakos May 1 2011, 10:48:35 UTC
Ну тогда предъявляю)) - чем обусловлено то, что вы в своей рецензии на обычный фикшн не обсуждаете факт перевода и не указываете фамилию переводчика - http://www.kommersant.ru/Doc/1544055. Ваша вина или формата коммерсанта?)

Reply

grdash May 1 2011, 11:03:47 UTC
моя вина.

Reply


Leave a comment

Up