(Untitled)

Apr 30, 2011 16:28

чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.

переводы, философия

Leave a comment

grdash April 30 2011, 16:59:12 UTC
Простите, но фактически все не так. Если взять примеры из того номера, который у меня в руках: книга Дианы Батай - вообще-то роман, книга Клоделя - стихотворения в прозе; про "прозрачный перевод" этих жанров хотелось бы послушать отдельное рассуждение. Половина успеха Брюкнера - не в его мыслях, а в его стиле. Перевод книги Мари Бонапарт неизбежно встроен в "историю той или иной теоретической рецепции", п.ч. есть несколько традиций перевода психоаналитич. терминологии на русск.яз. Перевод Жирара проблематичен не потому, что есть несколько традиций его "теоретической рецепции", а хотя бы потому, что он рассуждает в евангельских категориях, а все, связанное с библейским языком, по-русски проблематично и требует определенного выбора - и оценки этого выбора. Я уверен, что и относительно перевода экономич. книг, отрецензированных в номере, специалист нашел бы что сказать. Перевод всегда "какой-то". Дело рецензента - сказать, какой. А ваше рассуждение - просто изящное оправдание для малокультурности и/или некомпетентности этих рецензентов.

Reply

pharmakos April 30 2011, 17:51:14 UTC
Я думаю, время, когда в переводной книге обсуждали преимущественно или исключительно "качество перевода", ушло, причем связано это с самой традицией такого обсуждения, исчерпавшей себя. В пределе эта традиция утверждала, что у нас нет того же Аристотеля, Декарта, Гегеля и т.п., а раз нет - то и суда нет, рассуждение само себя обрывало. Ну, или в более мягком варианте, в той же традиции рецензент обязан всегда сверять с оригиналом, что достаточно странно в случае собственно humanities. Нормальный экономист, если его например заставить рецензировать того же Болтански, не будет сравнивать русский текст с французским оригиналом и обсуждать преимущества перевода, это очевидно, просто потому что ему это не нужно - экономисты себя не мнят филологами.

То, что вы имеете в виду в качестве само собой разумеющегося, некоего обязательного кодекса поведения рецензента и т.п. - в действительности, весьма конфликтная конструкция, никакого отношения к "реальным качествам" текста не имеющая. Гегель мог считаться неотделимым от своего перевода не потому, что он такой сложный или неотделимый от своего языка ("не кратко, и не по французски), а потому что, собственно, его рецепция и была маркирована переводом, оппонировавшим чисто идеологической трактовке (марксизма). Например, медиум отчасти выступал против идеологизации как упрощенного чтения. Эта логика, предполагающая повышенное внимание к медиуму, далеко не универсальна, например если взять те или иные англоязычные рецензии на переводные книги (кстати, обильно переводимые и в Пушкина), особенно по humanities, но, конечно, не литературу, обсуждение качества переводов - далеко не обязательный элемент, скорее даже излишний. Для языка метрополии само собой разумеющиеся правила вежливости и компетенции будут выстроены иначе - либо перевод хорош, и он как перевод не обсуждается вовсе, поскольку есть о чем поговорить и без него (то есть поговорить по делу), либо перевод плох, и он тем более не заслуживает обсуждения - просто потому, что в отлаженной машине такой перевод просто не дойдет до рецензента, а будет отредактирован (вплоть до корзины с мусором). Конечно, в вводке к такой рецензии будет указано имя переводчика наравне именно с остальными выходными данными, но и только, и, честно говоря, мне как читателю того же LRB и NLR как-то трудно представить, чтобы в рецензии вообще задавался такой вопрос о качестве перевода или, тем более, представлялся в качестве какого-то непременного условия. То, что в России перевод обсуждается как перевод и это обязательно, - просто переворачивание этой колониальной структуры. И, опять же, распространение литературной модели на все переводы в целом.

К тому же с отсутствием "имени переводчика" надо в каждом случае разбираться отдельно. Например, насколько я знаю, тот же Коммерсант в рецензиях не ставит имени переводчика и не углубляется в обсуждение достоинств/недостатков перевода даже в случаях литературных текстов, хотя, разумеется, основания для такой omission тут могут быть не те, что в том же Пушкине. В коммерсанте, предположим, это просто следствие достаточно минимальных (ознакомительных) задач, в Пушкине, скажем, - скорее позитивный клон в сторону содержательности как реакция на переводофилию 90-х (и ранее). Но так или иначе "кодекс рецензии" уже поменялся - будь то коммерческими средствами или же вполне сознательным вычеркиванием вопроса медиальности.

Reply

fosca April 30 2011, 17:58:06 UTC
ага, "ознакомительные задачи" коммерсанта - рецензии, напоминающие издательские пресс-релизы.

Reply

grdash April 30 2011, 19:00:28 UTC
почему напоминающие - прямо списываем с того, что из издательства присылают.

Reply

grdash April 30 2011, 18:59:32 UTC
обсуждение перевода не сводится к "хорош"/"плох" - и я не предлагаю непременно обсуждать "качество" перевода - выставлять ему оценки --- я говорил о его неизбежной непрозрачности - складывающейся из суммы решений, которые могут быть такими или иными. Дело рецензента - говорить об этом или нет, но ваш (или журнала) подход предполагает нереальную ситуацию - что рецензенты и переводчики принадлежат к одному сообществу, которое договорилось обо всех языковых вопросах. Такая ситуация была (и наверное сохранилась) с переводными книгами по естеств.наукам. Но в гуманитарных областях такой консенсус -большая редкость, о которой стоит сообщать особо, а не просто опущением имен переводчиков. А если все, что вы пишете, было выставлено как предуведомление в начале журнала, я думаю, нашлось бы немало несогласных - из этого самого сообщества.
И еще раз - не обязательно обсуждать. Я начал с отсутствия упоминания самого факта что книга переведена. Да, можно сказать, что эта вежливость. Но она нужна не потому, что "приятна", а потому, что только соблюдение элементарного этикета и позволяет делать осмысленные жесты. Без него трудно отличить осмысленный отказ от простой некультурности.
Насчет Коммерсанта - это шпилька, что ли?

Reply

pharmakos April 30 2011, 19:11:56 UTC
Ну просто никакой вежливости как нейтрального кода нет, особенно в таких случаях. Грубо говоря, если вы хотите добиться продуктивного упоминания себя в качестве переводчика, это должен быть только литературный перевод, причем в достаточно узком регионе и возможно уже не на русский (предположим, недавно был стихотворный перевод Царя Эдипа на английский, признанный на сегодняшний день лучшим, и тут переводчика не выкинешь). В любом другом случае все это крайне пробмеатично - то есть формальное упоминание, разумеется, желательно, но не оно же инвестировано в исходном примере, а именно статус переводчика (как соавтора, стилиста, решателя нетривиальных задач и пр., и пр) и его фигурирование в самом тексте. Что же до Коммерсанта, к изданию, в котором рецензии играют роль плейсхолдеров, претензии невозможны.

Reply

grdash May 1 2011, 10:38:03 UTC
что вежливости нет - это вы себя утешаете: она есть и овладеть ей несложно. А про Коммерсант - хотели сказать грубость, а сказали глупость - никакое плейсхолдерство, даже если оно есть, не мешает предъявлять претензии ни к рецензиям, ни к изданию.

Reply

pharmakos May 1 2011, 10:48:35 UTC
Ну тогда предъявляю)) - чем обусловлено то, что вы в своей рецензии на обычный фикшн не обсуждаете факт перевода и не указываете фамилию переводчика - http://www.kommersant.ru/Doc/1544055. Ваша вина или формата коммерсанта?)

Reply

grdash May 1 2011, 11:03:47 UTC
моя вина.

Reply


Leave a comment

Up