Apr 30, 2011 16:28
чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.
переводы,
философия
Leave a comment
Reply
То, что вы имеете в виду в качестве само собой разумеющегося, некоего обязательного кодекса поведения рецензента и т.п. - в действительности, весьма конфликтная конструкция, никакого отношения к "реальным качествам" текста не имеющая. Гегель мог считаться неотделимым от своего перевода не потому, что он такой сложный или неотделимый от своего языка ("не кратко, и не по французски), а потому что, собственно, его рецепция и была маркирована переводом, оппонировавшим чисто идеологической трактовке (марксизма). Например, медиум отчасти выступал против идеологизации как упрощенного чтения. Эта логика, предполагающая повышенное внимание к медиуму, далеко не универсальна, например если взять те или иные англоязычные рецензии на переводные книги (кстати, обильно переводимые и в Пушкина), особенно по humanities, но, конечно, не литературу, обсуждение качества переводов - далеко не обязательный элемент, скорее даже излишний. Для языка метрополии само собой разумеющиеся правила вежливости и компетенции будут выстроены иначе - либо перевод хорош, и он как перевод не обсуждается вовсе, поскольку есть о чем поговорить и без него (то есть поговорить по делу), либо перевод плох, и он тем более не заслуживает обсуждения - просто потому, что в отлаженной машине такой перевод просто не дойдет до рецензента, а будет отредактирован (вплоть до корзины с мусором). Конечно, в вводке к такой рецензии будет указано имя переводчика наравне именно с остальными выходными данными, но и только, и, честно говоря, мне как читателю того же LRB и NLR как-то трудно представить, чтобы в рецензии вообще задавался такой вопрос о качестве перевода или, тем более, представлялся в качестве какого-то непременного условия. То, что в России перевод обсуждается как перевод и это обязательно, - просто переворачивание этой колониальной структуры. И, опять же, распространение литературной модели на все переводы в целом.
К тому же с отсутствием "имени переводчика" надо в каждом случае разбираться отдельно. Например, насколько я знаю, тот же Коммерсант в рецензиях не ставит имени переводчика и не углубляется в обсуждение достоинств/недостатков перевода даже в случаях литературных текстов, хотя, разумеется, основания для такой omission тут могут быть не те, что в том же Пушкине. В коммерсанте, предположим, это просто следствие достаточно минимальных (ознакомительных) задач, в Пушкине, скажем, - скорее позитивный клон в сторону содержательности как реакция на переводофилию 90-х (и ранее). Но так или иначе "кодекс рецензии" уже поменялся - будь то коммерческими средствами или же вполне сознательным вычеркиванием вопроса медиальности.
Reply
Reply
Reply
И еще раз - не обязательно обсуждать. Я начал с отсутствия упоминания самого факта что книга переведена. Да, можно сказать, что эта вежливость. Но она нужна не потому, что "приятна", а потому, что только соблюдение элементарного этикета и позволяет делать осмысленные жесты. Без него трудно отличить осмысленный отказ от простой некультурности.
Насчет Коммерсанта - это шпилька, что ли?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment