Mar 04, 2021 10:36
Продолжаю читать Карсака. Переводчик, вроде, всё тот же. И вот читаешь-читаешь - всё в порядке. И вдруг - бам-с! "Глюк" перевода.
Один из персонажей (мусульманин - это важно) отказывается идти к месту предполагаемой высадки инопланетян, потому что "нехорошо ходить туда, где летали огненные гении". Опытный читатель, конечно, сообразит, что в виду имелись джины, а не какие-то там гениальные создания. :)
Переводчик несколько раз использовал слова "дебил" и "дебильный". Но разве он не в курсе, что коннотация этих слов в русском и французском языках заметно отличается? В русском варианте лучше бы использовать "дурацкий" или "идиотский", которые имеют более мягкое значение, чем "дебильный". И что более соответствует по смыслу французскому оригиналу.
Во французском, как мне кажется, чётко прослеживается последовательноые усиление дебил-имбецил-идиот, что совпадает с медицинской терминологией. Я помню, как в детстве немало удивился, вычитав в медицинской энциклопедии (ага, одна из "настольных" книг ребёнка двух врачей), что дебильность - это самая слабая степень умственной отсталости, в отличие от идиотии - самой сильной степени. Ведь в русском языке слово "идиот" используется сплошь и рядом в сравнительно мягком значении, типа "дурак". А вот слово "дебил" в обычном разговоре означает чуть ли не крайнюю степень тупости. Впрочем, возможно это лишь моё личное восприятие. ;) Но всё равно не стоило переводить "débile" как "дебильный". :)
books,
lingua