Трудности перевода, серия N+1

Jan 26, 2021 12:43

Меня часто бесит, когда используют кальку с английского (или других языков) или вообще тупо образуют новорусские формы иностранных слов ("писом или наслайсить"). Недавно, кстати, видел один ролик, где американец (очень прилично говорящий по-русски) пытался понять, что же означают эти "англо-русские" слова. На слове "подарче" и он, и я вместе с ним выпали в осадок. Но я хотя бы догадался, что это означает, в отличие от несчастного носителя английского. Как оказалось, это означает "потемнее" - от английского "dark".

Но вернёмся всё-таки к переводам.
Вот смотрели на днях сериал, и там я просто порадовался, когда переводчик использовал "приступ паники", а не "паническая атака". Но радовался недолго. Минут через десять на экране появился "почётный судья". Ага, his honour!

Решил недавно перечитать "Робинзонов космоса" Карсака. Не в оригинале (не нашёл сходу в электронном виде), а в переводе на русский. Перевод хороший, вроде. Но внезапно в тексте встречается "газойль", которым заправляют машины. Дизель? Не, не в курсе. :(
Потом напоролся на "раковины Святого Жака". :))) Почему уж не святого Иакова? ;) В русском языке эти "сен-жаки" всё-таки просто "морские гребешки".
Ещё встретились "сдвоенные баллоны" сзади у грузовика. Ну, я-то ещё помню из книг старых изданий, что в середине ХХ-го века так называли автомобильные камеры и даже просто автомобильные шины. Но откуда это взялось в современном (переводчик - наш ровесник, я специально проверил) переводе? Содрано со старого, годов шестидесятых?
Ну и из той же книги, но уже не про перевод, а про национальные особенности. :) Люди внезапно оказались на чужой планете, ресурсы ограничены, неведомые опасности кругом, проблем навалом. Они отправляют экспедицию, чтобы обследовать окрестности. И за ужином участники экспедиции пьют вино как нечто само собой разумеющееся, вне зависмости от ситуации. Это же вам французская книга, а не что-либо как! :)))

books, lingua, cinema

Previous post Next post
Up