Перевел по случаю этот бессмертный хит конца 50-х и сам изумился: кто позволил спеть столь разнузданный текст тринадцатилетнему подростку? Сразу видно, что ювенальную юстицию ещё не изобрели.
Click to view
ЯМАЙКА
вольный перевод с итальянского
Ямайка!
Ямайка!
Если в жаркий полдень опаляет меня солнце золотое,
Жажду утоляю я прохладной родниковою водою.
Но как
(
Read more... )
Не, ну "грешную мадонну" я плохо себе представляю в итальянском контексте. Там все-таки finta Madonna - поддельная, фальшивая.
Reply
Да Господь с Вами, Михаил: у католических народов богохулительная брань - весьма в чести. Там про Матерь божью и всех святых ещё не такое могут загнуть.
А фальшивая не влезла в размер.)
Reply
Нет, я имею в виду лирическую популярную музыку.
А богохульства их - я сколько их слышал, на сам факт святости Марии они не покушаются. Они как раз ее, святость эту, всевозможными словами заляпывают (как porca Madonna или Madonna puttana), но для того, чтобы богохульство работало, святость как раз должна признаваться по умолчанию, она не оспаривается - на моей памяти, никогда; иначе это уже не богохульство, а атеизм.
у католических народов - я сам же католический народ
( ... )
Reply
Сдаюсь, Михаил: богословских диспутов не веду за недостаточной подкованностью.)
Reply
( ... )
Reply
При моём родном языке польском и преимущественно жизни в Польше я ни разу в жизни не слышал польского ругательства, включающего упоминание Мадонны. В итальянском такие есть?
Спасибо за перевод в стихах. Я никогда не задумывался над содержанием этой песни. Я знаю, что Робертино Лоретти был в годы своей юности очень популярен в советской России. Но для себя предпочитаю классические итальянские оперы и классические баркаролы.
Reply
(The comment has been removed)
В итальянском есть: Dio cane, Porca madonna и проч.
Reply
Не спрашиваю, что значат. Сам факт лингво-страноведчески интересен. Но не уменьшает моей большой симпатии к Италии.
Reply
Везде свои традиции.)
Reply
Leave a comment