Перевел по случаю этот бессмертный хит конца 50-х и сам изумился: кто позволил спеть столь разнузданный текст тринадцатилетнему подростку? Сразу видно, что ювенальную юстицию ещё не изобрели.
Click to view
ЯМАЙКА
вольный перевод с итальянского
Ямайка!
Ямайка!
Если в жаркий полдень опаляет меня солнце золотое,
Жажду утоляю я прохладной родниковою водою.
Но как
(
Read more... )
Comments 38
Не, ну "грешную мадонну" я плохо себе представляю в итальянском контексте. Там все-таки finta Madonna - поддельная, фальшивая.
Reply
Да Господь с Вами, Михаил: у католических народов богохулительная брань - весьма в чести. Там про Матерь божью и всех святых ещё не такое могут загнуть.
А фальшивая не влезла в размер.)
Reply
Нет, я имею в виду лирическую популярную музыку.
А богохульства их - я сколько их слышал, на сам факт святости Марии они не покушаются. Они как раз ее, святость эту, всевозможными словами заляпывают (как porca Madonna или Madonna puttana), но для того, чтобы богохульство работало, святость как раз должна признаваться по умолчанию, она не оспаривается - на моей памяти, никогда; иначе это уже не богохульство, а атеизм.
у католических народов - я сам же католический народ
( ... )
Reply
Сдаюсь, Михаил: богословских диспутов не веду за недостаточной подкованностью.)
Reply
Reply
Да уж... Вот и "Аллилуйя" Коэна оказывается произведением богохульным и порнографическим, если выбрать не те куплеты... Лучше не знать лишнего.)
Reply
Reply
Reply
Почему же? Тогда люди книжки читали)
Reply
Reply
Ну, метафорически так оно и есть.)
Reply
Офф: слушала сегодня «Многоголосье» - определенно Ваша жена - лучшая!
Reply
Спасибо, Илзе. Лучшая - из двух в дуэте?)
Reply
Reply
Возражений у меня нет.)
Reply
Браво, замечательный перевод!
Reply
Спасибо, Мариночка.
Reply
Leave a comment