Тропарь Вознесения: перевод.

May 23, 2015 06:11

Благодарность ioanna_poula за натолкнувший на эти мысли пост.

Посмотрел переводы Вознесенского тропаря на русский и засомневался в правильности передачи смысла.

Давайте сравним:

Славянский:
Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, / радость сотворивый учеником обетованием Святаго Духа, / извещенным им бывшим благословением, / яко Ты еси Сын Божий, Избавитель мира.

Русский (отец Амвросий Тимрот):
Вознесся Ты во славе, Христе Боже наш, / радости исполнив учеников обещанием Святого Духа, / по утверждении их благословением / в том, что Ты - Сын Божий, Искупитель мира.

Русский (СФИ):
Вознесся во славе Ты, Христе Боже наш, / радость подарив ученикам, / обещав им Святого Духа, / когда они через Твое благословение уверились, / что Ты - Сын Божий, Искупитель мира.

Я конечно, не умнее филологов СФИ и о. Амвросия Тимрота, но мне кажется, что по-русски тропарь звучит так:

Христе, Боже наш, Ты вознесся во славе, / исполнив учеников радостью обещания Духа Святого, по Твоему благословению(=милости). / (Ибо) Ты - Сын Божий, Освободитель/ Искупитель мiра.

Или всё же здесь в конце не совсем умело передана мысль, что Христос во время Своего Вознесения дал "разумети писания", т.е. дал уверение, понимание ученикам, что Он - Сын Божий, Искупитель мира?

Друзья, помогите! Нужен подстрочник с греческого:

Ανελήφθης εν δόξη, Χριστέ ο Θεός ημών, χαροποιήσας τους Μαθητάς, τη επαγγελία του Αγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αυτών δια της ευλογίας, ότι συ ει ο Υιός του Θεού, ο λυτρωτής του κόσμου.

Вопрос, Гимнография, Переводы, ЦСЯ, Богослужение

Previous post Next post
Up