Благодарность
ioanna_poula за натолкнувший на эти мысли пост.
Посмотрел переводы Вознесенского тропаря на русский и засомневался в правильности передачи смысла.
Давайте сравним:
Славянский:
Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, / радость сотворивый учеником обетованием Святаго Духа, / извещенным им бывшим благословением, / яко Ты еси Сын Божий, Избавитель мира.
Русский (отец Амвросий Тимрот):
Вознесся Ты во славе, Христе Боже наш, / радости исполнив учеников обещанием Святого Духа, / по утверждении их благословением / в том, что Ты - Сын Божий, Искупитель мира.
Русский (СФИ):
Вознесся во славе Ты, Христе Боже наш, / радость подарив ученикам, / обещав им Святого Духа, / когда они через Твое благословение уверились, / что Ты - Сын Божий, Искупитель мира.
Я конечно, не умнее филологов СФИ и о. Амвросия Тимрота, но мне кажется, что по-русски тропарь звучит так:
Христе, Боже наш, Ты вознесся во славе, / исполнив учеников радостью обещания Духа Святого, по Твоему благословению(=милости). / (Ибо) Ты - Сын Божий, Освободитель/ Искупитель мiра.
Или всё же здесь в конце не совсем умело передана мысль, что Христос во время Своего Вознесения дал "разумети писания", т.е. дал уверение, понимание ученикам, что Он - Сын Божий, Искупитель мира?
Друзья, помогите! Нужен подстрочник с греческого:
Ανελήφθης εν δόξη, Χριστέ ο Θεός ημών, χαροποιήσας τους Μαθητάς, τη επαγγελία του Αγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αυτών δια της ευλογίας, ότι συ ει ο Υιός του Θεού, ο λυτρωτής του κόσμου.