Тропарь Вознесения: перевод.

May 23, 2015 06:11

Благодарность ioanna_poula за натолкнувший на эти мысли пост.

Посмотрел переводы Вознесенского тропаря на русский и засомневался в правильности передачи смысла.

Давайте сравним:

Славянский:
Read more... )

Вопрос, Гимнография, Переводы, ЦСЯ, Богослужение

Leave a comment

Comments 4

zouboff May 23 2015, 20:59:25 UTC
Что значит "не совсем умело"? Именно это и передано, причем совершенно точно и ясно. "Яко" совсем не обязательно означает "ибо" (см. в грамматиках очень широкий спектр значений "яко"), а главное: здесь в ЦС "извещенным им благословением" - это dativus absolutus (Вы своём переводе совершенно выпустили слово "им", а оно здесь ключевое для дательного самостоятельного). В греческом оригинале здесь genitivus absolutus с той же функцией, так что подстрочник был бы в этом месте: "извещенных их через . благословение, что ты есть . Сын ..." (βεβαιωθέντων αὐτῶν διὰ τῆς εὐλογίας, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱός...). Так что перевод Тимрота литературен и точен (кочетковский, на мой вкус, слишком лапидарен в силу школьного варианта перевода дательного самостоятельного словом "когда")

Reply

zouboff May 23 2015, 21:05:30 UTC
В дополнение, где дательный самостоятельный из хорошо известных текстов: "Утру же бывшу" (когда настало утро), "Дверем затворенным" (когда были затворены двери), "Камени запечатану от иудей" (когда камень был запечатан иудеями) и т.п. и т.д. бесконечное число примеров. Также ср. английские переводы тропаря ( ... )

Reply

golovschik May 27 2015, 10:07:37 UTC

Спасибо Вам за разъяснение. Когда пользуешься одним вариантом молитвы, и то на другом языке, то при выявлении настоящего смысла, погребенного под ЦСЯ, несложно наткнуться на подводные камни. :( Зато полезно.

Да, по-английски понятнее, чем на славянском :)

Согласен с Вами по "школьному варианту перевода", мне самому не нравятся эти "лишние" слова "когда", "потому что". Всё же лучше обходиться без них. Но сложнее.

И все равно СФИ  молодцы. Из доступных переводов их переводы одни из ...нормальных.

Reply


ioanna_poula May 24 2015, 19:50:37 UTC
Ну вот, разъяснилось. И перевод Тимрота, и СФИ оказался верным, как я и предполагала.
Но я отдаю предпочтение, в данном случае, переводу СФИ, потому что он более литературный и, что самое главное, его можно петь.

Reply


Leave a comment

Up