ВОПРОС

Dec 02, 2014 12:17

Читаю книгу. Перевод с английского.

"Хорошо бы выпить чашечку кофе. Я поднялась, прошла на кухню и согрела воду".

Интересно, кого-то еще, кроме меня, покоробил такой перевод?
(Я не говорю, что он неправильный или неверный. Но не достигает нужного уровня.)

Read more... )

дребедень, ego, иврит-русит

Leave a comment

0leneva December 3 2014, 15:28:06 UTC
Меня нет, не покоробило.

Reply

0leneva December 3 2014, 15:29:20 UTC
Поторопилась. Согласование времен не понравилось.

Reply

golovonogoe December 3 2014, 15:31:06 UTC
О, а что с временами?

Reply

0leneva December 3 2014, 15:45:15 UTC
Первое предложение предполагает, что кофе кто-то желает сейчас. Второе же предложение происходит в прошедшем времени. То есть следовало или употребить "хорошо БЫЛО бы выпить", или как-то избежать его, отнеся все же желание выпить кофе к прошедшему времени, типа "мне захотелось кофе". Можно было бы оформить первое предложение как мысленную прямую речь.

Reply

golovonogoe December 3 2014, 15:30:10 UTC
Там вот верно заметили. "Согреть" - этого достаточно для мытья, а для кофе и чая воду надо вскипятить. Ну, во всяком случае, по-русски :)

Reply

0leneva December 3 2014, 15:39:01 UTC
На мой взгляд, ничего подобного. Согреть тут совершенно нормальный глагол, разве что "согреть воду" звучит немного архаично, теперь редко так говорят. Согреть в смысле утеплить это тоже его значение, но одно из, а не единственное. Но тут как "князь Андрей распечатал письмо" не означает, что он при помощи принтера это сделал - однако оба этих значения слова "распечатал" употребляются по сей день.
Согрей воды для стирки, согрей чаю, нормально. Акцент не на температуре 100 градусов по цельсию, а в пригодности для стирки или чая.

Reply


Leave a comment

Up