Трудности перевода.

Aug 30, 2018 02:11


Заместо эпиграфа:
Существо по имени Зог прибыло на летающем блюдце на нашу Землю, чтобы объяснить, как предотвращать войны и лечить рак. Принес он эту информацию с планеты Марго, где язык обитателей состоял из пуканья и отбивания чечетки.
Зог приземлился ночью в штате Коннектикут. И только он вышел на землю, как увидал горящий дом. Он ворвался в дом, попукивая и отбивая чечетку, то есть предупреждая жильцов на своем языке о страшной опасности, грозившей им всем. И хозяин дома клюшкой от гольфа вышиб Зогу мозги.
Курт Воннегут-младший «Завтрак для чемпионов, или Прощай, Чёрный понедельник! (с рисунками автора)». Перевод Риты Яковлевны Райт-Ковалёвой.
≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
В русском языке "Дать по морде" и "Дать в морду", практически синонимы, а "Дать по жопе" и "Дать в жопу" - уже имеют различные коннотации....
Жизненное наблюдение.
≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
С л е д а к: Куда ты дел краденое золото, ублюдок?
П е р е в о д ч и к: Скотина, где золото, которое ты спёр?
З а д е р ж а н н ы й: Я зарыл его на лужайке под самым большим дубом....
П е р е в о д ч и к: Убейте меня, козлы вонючие! Я вам ничего не скажу!
Ситуация в которой может оказаться каждый.
Список трудностей.
Случилось мне однажды тиражировать «Окончательный анализ» (мои фанаты знают, что я потомственный пират). Ну там Гир, Кима Бэсенджер, мало кому тогда известная Ума Турман. А на дворе у лохов т.н. "лихие 90-е", разруха, первая Чеченская, которую мы немножко просрали, и т.д. По ходу пьесы Кима Бэсенджер объявляет Гиру: "My husband is an Orthodox Greek!" И переводчик не икнув переводит: "Мой муж православный грек!" Казалось бы, что не так? А всё не так! Эпизод уничтожен напрочь! Смысл всего фильма потерян навсегда! Напомню, в благословенные 90-е наивные школьницы в сочинениях на тему "Кем я хочу стать, когда вырасту", пишут: "Хочу стать проституткой и выйти замуж за иностранца". А тут муж целый грек. Не муслим, не мормон, а православный!!11!! Да к тому же Эрик Робертс. О чём ещё мечтать, Карл!!11!! А перевести надо было так: "Мой муж горный чечен-ваххабит!" Тогда бы для российского зрителя из 90-х дальнейший ход событий был бы конкретно понятен и внутренне не противоречив. Хотя с точки зрения подстрочника, наверное это как то не совсем правильно.....
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼Это скан конверта с почтовыми открытками из далёких 70-х прошлого столетия:

Казалось бы, причём здесь Лужков? Смотрим на два текстовых фрагмента. ВНЕЗАПНО это не перевод с японского на английский и даже не перевод с английского на японский. Хотя вульгарная логика именно это и предполагает. На самом деле это два абсолютно разных текста, скорее всего написанные разными людьми, даже не знакомыми. Что видно не вооружённым глазом даже абсолютной жертве ЕГ - речь идёт за разные цифры. Объединяет их только сабж. Сравните сами и да пребудут с вами животворящие Google.Translate, Яндекс.Переводчик и PROMT:
観光の京都
"京都”は1000年の王城の地として、永い歴史に培われた文化を生み芸術をそだ てた。 そうした平安朝以来受けつがれた文化的遺産は、四季に移り変る京の風光の中にとけこんで国際文化観光都市を形づくっている。それは“日本の真の姿” であると共に、われわれ日本人の郷愁をみたす«心のふるさと”である。
KYOTO.
Kyoto was the capital of Japan from 794 to 1868, hence the city is the richest in historical remains and cultural assets in Japan. When you arrive in Kyoto, you will be aware of the old and new, which seem to contradict each other at first, but soon you will realize that ancient shrines, old temples, traditional handicrafts go together with the modern life of the city in beautiful harmony all of these create the unique atmosphere of Kyoto today.Оба текста написаны для разных целевых аудиторий. Японский фрагмент по-японски и для японцев, а англоязычный для понаехх*. И это единственно правильное решение, т.к. если подгонять исходный текст под грядущий подстрочный перевод, то получится голимая туфта на обоих языках.

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼Любой иностранец, и старик Курт не исключение, драматически зависим от своих переводчиков. Так вот Воннегут в переводе Райт-Ковалёвой и Воннегут в переводе всех остальных, это несколько разные авторы, даже и не сильно похожие. Ещё СИрОжа Довлатов в "Соло на ундервуде" задвигает следующий текст: "Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила: - У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал: - У Риты Ковалевой. - Что за Ковалева? - Райт. - Переводчица Фолкнера, что ли? - Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута. - Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? - Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: - Как это страшно!.. Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: - Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."© Правда существуют и другие мнения. В Сети имел место срач за качество её переводов. Сам то я знанием языков потенциального противника не отягщён, поэтому ничего за Воннегута в оригинале сказать не могу, но в сравнении с другими переводами, а я прочитал у Курта без малого всё, что выходило на русском (в том числе и в разных переводах), остальным до Райт-Ковалёвой примерно как до Пекина раком. Такие дела

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
Владимир Набоков первоначально написал Лолиту на английском. А мы помним, что Вовчик был носителем одновременно двух языков, русского и английского. Творил на обоих, а по молодости даже баловался стишатами. На Родине автора Лолита была прочно и надёжно запрещена, но "Мне однажды пришло в голову, - в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, - на японский, финский или арабский, - что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами." И взялся таки переводить. Но что пошло не так. Оказалось, что в лоб перевести просто невозможно технически. Пришлось писать заново теперь ещё и на русском. Получились две разные книги, хотя и чем то схожие.

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

Татьяна Соломатина
«Рассказ служанки» Маргарет Этвуд в ПЗДЖ

image Click to view



Ivan Doctor
Неуместная ИМХО категоричность))))) Есть такое устойчивое словосочетание "говорящая фамилия", которая помогает автору более полно раскрыть образ героя. Скотинины и Стародум в транслитерации Skotininy & Starodum ничего не скажут англоязычному читателю, а только урежут авторский замысел. Все мы стали заложниками дон Кихота. В то время как сам автор обозвал его дон Подгузников или дон Кальсоне, что очень сильно меняет наше отношение к персонажу. Я всего лишь хотел сказать, что в каждом конкретном случае должен быть индивидуальный подход. А так то да:
П е т ь к а: Василий Иванович, Вам шифровка от маршала Голубая Залупа!
В. И.: Сколько раз тебе говорить, фамилия Блюхер не переводится.....

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

В Писании rусским языком для неrадивых таки написано:
6. Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Матфей. 7)
Для неrадивых не rусских (как эти гои уже дrуг дrуга rазличают?) тоже написано:
Nolite dare sanctum canibus; neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
ИЧСХ на латинянской мове


"жемчуг" пишется и читается как в человеческих языках пишется и читается "маргарита", по-ходу яйцеголовые называют такое явление то ли омофон, то ли омограф. А где маргаритки, там где то рядом и розы, бо против неумолимой логики не попрёшь - рыбка значит рыба, рыба значит щука, щука значит зубы, зубы значит собака, собака значит сука...ТОВАРИЩИ!!! Он меня блядью обозвал!1!© И вот уже Брейгели, что старый, что малый, т.е. весь их семейный подряд, начинают метать перед Свиньями тупо розы:



Pieter Bruegel I "Twelve Flemish Proverbs" 1558 г. 74.5 x 98.4 cm. Антверпен, Музей Майера ван дер Берга. Интересующий нас  фрагмент: "Casting Roses before Swine", material oil on oak panel, diameter of medallion: 21 cm.





Pieter Brueghel de Jonge - Parels (Розы, а не жемчуг - глаза разуй!) voor de zwijnen (uit de reeks "Vlaamse spreekwoorden"). 1600. Dorotheum
Pieter Bruegel de Oude. Rosen vor die Säue werfen (Verschwendung an Unwürdige). 1559. Staatliche Museen zu Berlin

Но не только лишь все "Семейное предприятие Брейгелей" бросалось Розами перед Свиньми, много кто может сделать это:


Тут меня спрашивают: А с какого весёлого перепоя на Хтонической Руси перед СвинЯми положено расточать исключительно бисер? Увольте камрады, это вопрос не на мою зарплату!

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

Печальный пример криворукого перевода:

«The time has come,» the Walrus said,
«To talk of many things:
Of shoes - and ships - and sealing-wax -
Of cabbages - and kings -
And why the sea is boiling hot -
and WHETHER PIGS HAVE WINGS
И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».

Lewis Carroll "The Walrus and The Carpenter".Между прочим " WHETHER PIGS HAVE WINGS" системообразующий мем в англо-язычном миропонимании, а не суп в котле у кого то в голове:

image Click to view



∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
ВНЕЗАПНО за постоянный/переменный ток и трудности перевода. Была такая культовая банда "Sweet" с Brian'ом, Царствие ему Небесное, Connolly во главе. В 1974 году вышел их культовый альбом "Sweet Fanny Adams" с культовым треком "AC-DC" (Chapman, Chinn) - 3:29. Надо ли говорить, что я.... да что там я.... все вокруг с него фанатели. Лично где то вычитал, что под впечатлением от этого бессмертного хита была названа группа ACᛋDC (есть и другие НЕправильные версии этого события). А вот никаких гуглей тогда не было, зато железный занавес был. Так с дури взять да перевести, о чём гарны парубки спивают, было не вдруг. Да оно и незачем! Ну последнему ж клиническому имбецилу, из той очереди за галоперидолом, без словаря ясно - базар за электричество:


В натуре реальный пацанский песняк!1! Буквально не так давно, ещё липкий и потный от крайнего приступа ностальгии, я таки озаботился за шо же таки те парубки так гарно заспивали? Oops!!11!! Даже не знаю как это сказать..... На наглицкой фене "AC/DC" это типа как у нас "двустволка", ну там.... и тем и другим.... КАроче, самка лирического героя, от имени которого поётся песня, трахается напропалую и с бабами, и с кобелями. Сам лирический герой пребывает от такого расклада в тихом ахуе и спрашивает у ясеня у пространства, что ж ему с этим делать? Гомосятина какая то в натуральном виде, туды её в качель((((((((((( Ну и что б два раза не вставать. Есть такая команда "W.A.S.P". Так вот это не бледнолицые нагло-саксы протестанты, как может быть кому то показалось. Это We Are Sexual Perverts!

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

image Click to view


Куранто парафини дара венто примавера,
Эта история произошла много лет тому назад пьянящею весной
Жёс ви ля ля дель кантри Педро тарантас.
С обычным парнем из русской деревни, которого звали просто Педро
Гаранто дамаджес фурту э па иль кабальеро,
Он страстно полюбил красивую девушку из соседней деревни
Жураго амбразиро же вре смокинг ганджибас.
Но боялся признаться ей, что влюблён

Магистро велемуро штангенциркуль членомеро,
Однажды ночью, когда он задумчиво возвращался с дискотеки
Фак оф май литл беби енд гуд-бай.
Его окликнул её приятный застенчивый голос
Шерше ля фам где много унд до херо,
Не проводишь ли ты меня до дома, ковбой, - спросила она
Пер аспера ад астра баю-бай.
Мои родители уехали на симпозиум и я боюсь ночевать одна

Хи гетс ин мени траблз кокаино,
И глупенький Педро с радостью согласился
Их бин я я фольксваген наркоман,
Пьянящий аромат любви со страшной силой ударил ему в голову
Енд хи воз вери-вери смол козлино,
На окрылённых ногах он последовал за своей возлюбленной
Хи дид пиф-паф фром хиз блек енд биг ган.
Стреляя сигареты Беломорканал у прохожих

Оу, Педро, оу, оу, оу, оу!
Глупенький-глупенький, Несчастный Педро
Ау, Педро, ау, ау, ау!!!
Он находился в зависимости от наркотиков, которые принимал постоянно

Ейнштурзенд, тотен хозен дер финале
Придя к ней домой, Педро скромно присел на кровать
Мейн херр цурюк ди шнелле хенде хох.
Красивая девушка, танцуя, медленно разделась и легла с ним рядом
Вей мейкед лав кум секси вагинале,
И они страстно любили друг друга всю ночь напролёт
Суппозиториа ин ректум, вау-ох.
А когда взошло солнце они уже ничего не могли делать

Бат естедей хиз лав рожать бамбино
А через девять месяцев девушка родила ребёночка
Синдромо даунито хромосом.
Славного, но с небольшими умственными отклонениями
Воз виноват проклянто кокаино,
Во всём были виноваты наркотики, которые принимал Педро
Стоп наркота, эфиро, хлороформ.
И как позже доказали эксперты - порвавшийся презерватив

Енд нау хи сорроу крайз - хиз импотенто,
Страшная кара постигла Педро - он ослеп
Хиз енг висит дер вниз енд не стоит.
Его веки закрылись и никогда больше не поднимались
Гудбай наркотикс, драгз ин ун моменто,
В порыве отчаянья Педро порвал с наркотиками
Но енг ди всё равно дер не стоит...
Но зрение к нему так и не вернулось

Stop narcotics, narcomano stoppo!
Stop narcotics, narcomano stop!
Stop narcotics, narcomano stoppo!
Stop narcotics, narcomano stop!
Stop narcotics, narcomano stoppo!
Stop narcotics, narcomano stop!
Stop narcotics, narcomano stoppo!
Stop narcotics, narcomano stop!
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

image Click to view


∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

_____________________________
*.) Понаехх - Это все наши дорогие гости. Туристы, гастарбайтеры, жёны/мужья завезённые из других стран, нерезиденты и еже с ними. Даже и те, кто прожил в Ламботеро достаточно долго. Уже по фонетике слышно, что слово это наполнено любовью и уважением. Этиология слова складывается из слияния глаголов поехал, приехал (не путать с близким по звучанию наехал) с Птичкой Рухх (араб. رُخّ‎ , рухх), сказание о которой завезли на нашу замлю арабские купцы ( вместе со Свастикой). Птичка Рухх отличается благородным характером, личной отвагой, а главное всегда уважала человека и человеку служила. (Из справочника профессора Хуан Педролиса "Происхождение ламботрийских слов и идиоматических выражений для понаехх.")

Свинота/Рork, Приколись!

Previous post Next post
Up