Вот
Йосеф Оксенберг. Сегодня только слушала рассказ
Дворы Кедар о том, как в его квартире, по причине срочного ввода ее, недавней выпускницы театральной студии, в репертуар сатирического тель-авивского театра "Матате", денно и нощно проходили репетиции по замене упорхнувшей в "Габиму" звездочки Розы Лихтенштейн.
Оксенберг, в перерывах между находками и открытиями на режиссерским поприще в театрах Тель-Авива, отдавал дань и интересному хобби: написанию текстов на иврите для песен, поющихся на темы животрепещущие и на мелодии, которые сегодня бы назвали "каверо-призванными". Ну, для нас с вами, очевидно, славу
ивритской версии "Кирпичиков" пера Оксенберга не переплюнет ни одна другая его вирша. И, тем не менее, я предложу вам разгадать загадку, связанную с совсем иной (его же) песней.
Текст песни был написан вот для
этих серьезно настроенных ребят.
Хотя на
снимке Авраама Соскина всё больше род женский, будем считать, что неспредственно боевой ударный отряд "Защитников языка иврит" не запечатлен по причине огромной занятости и находится в местах боевых. Как то, Бялика словить на ул.Алленби, на идише хохочущем, в неспешной беседе-променаде с коллегой, или Дизенгофу накропать депешу о недопустимости вывешивания в местах общественных вывесок не на языке древнем и возрождающемся. Не говоря уж о том, что на пуримских Адлоядах тоже в лицо грязь ударять заповедано не было.
Вавилонскую башню, построенную специально для карнавала,
запечатлел Шимон
Корбман Будем считать, что на снимке Соскина педагогический состав самого мирного крыла бойцов с чужеязычеством на Земле еврейской. Ну, вот, например, задействованный вот в таких мероприятиях:
иллюстрация Но, как бы то ни было, уважающее себя войско без гимна, связывающего воедино своей маршевостью, мечты, стремления и побуждения, обойтись не может. Где уж раскопал уроженец Лодзя "польскую народную" мелодию для песни строевой защитников иврита, представить не сложно, и факт остается фактом - гимн был изготовлен и подозреваю, даже опробован.
Под ритм пританцовывающего шага автор песни, а с ним и исполнители,
успевали сообщить, что к фракциям они не принадлежат, буржуями не являются, на противников своих присвистывают с насмешкой, в партиях состоять не собираются. Фронтом единым выступают и ...
הֲתֵדְעוּ מִי אָנֹכִי?
הֲתֵדְעוּ מִי אֲנִי?
אֵין אֲנִי פְרַקְצְיוֹנִי
וְאַף לֹא בֻּרְגָּנִי,
וְגַם לֹא מוֹפְּס הִנְנִי,
וְגַם לֹא אִישׁ צָבָא;
הֲתֵדְעוּ מִי אָנֹכִי?
מִגְּדוּד מְגִנֵּי הַשָּׂפָה!
Но, что это?!
"וְגַם לא מוֹפְּס הִנְנִי"
"И не мопс я..."
А эта милая порода собачек с флегматичной суетливостью на расстоянии между ушами и ногами каким образом сюда влезла, простите!?
фото Впрочем, это и будет той загадкой, которую вам, уважаемые читатели, я предлагаю разгадать. О каких мопсах идет речь в песенке на стихи Оксенберга и каким образом собачье нутро проникло в ... самое сердце Тель-Авива?:)
Удачи! Да, чуть не забыла, Гугл тоже советует сразу пускаться в поиске только... на иврите:)
===================================
Да, и к слову, если дед - Йосеф Оксенберг - вписывал в тель-авивские истории неких мопсов, то уже его внук -
Ярден Уриэль - дописывал всё то, что не случилось в тель-авивской и не только истории из-за давнего запрета на приезд в Израиль "Жуков", а, т.е., "Битлз":) Но это уже совершенно другая история.
Удачи! Для положительного настроения, на финал, конечно, тоже песенка на стихи Оксенберга, написанная им в содружестве с композитором Моше Виленским, для театра "Матате"
Click to view