Наш сегодняшний пост адресован поклонникам классической поэзии. Двуязычная антология «Поэзия “Плеяды”» (М.: Радуга, 1984) - украшение любой библиотеки, публичной или домашней. Книга богато представляет наследие французских поэтов Эпохи Возрождения, объединившихся вокруг великого лирика Пьера де Ронсара (1524-1585) в группу «Плеяда». Ближайшим сподвижником Ронсара был Жоашен Дю Белле, написавший теоретический манифест группы - трактат «Защита и прославление французского языка». Ронсар и Дю Белле были и поныне считаются крупнейшими мастерами сонета - стихотворения в 14 строк со строгой формой; этот жанр, заимствованный у итальянцев Данте, Петрарки и их последователей, французы наполнили собственным содержанием, обеспечив ему долгую жизнь вплоть до символистов и поэтов ХХ века. В соответствии с 7 звездами созвездия Плеяды в группу первоначально входило 7 поэтов: Ронсар, Дю Белле, Жан Антуан де Баиф, Понтюс де Тиар, Гийом Дезотель, Этьен Жодель и Жан де Лаперюз, но позже к ней присоединились Реми Белло, Жак Пелетье дю Ман, Жан Дора и другие поэты. Всего в антологии представлен 21 автор, так или иначе связанный с творчеством «Плеяды».
Издательство «Радуга» с начала 1980-х годов стало выпускать объемные антологии-билингвы, представляющие как поэзию на всех европейских языках, так и цвет советской школы стихотворного перевода. В «Поэзии “Плеяды”» собраны работы довоенных мастеров - Ильи Эренбурга, Юрия Верховского, Ивана Лихачева, Михаила Казмичова, классические переводы Вильгельма Левика и большое число переводов, выполненных специально для этого издания. Книгу сопровождает образцовый научный аппарат, подготовленный Ириной Юрьевной Подгаецкой, глоссарий поэтического французского языка XVI века, а кроме того это прекрасный образец книжного дизайна - все стихотворные страницы украшены изящной виньеткой голубого цвета.
В заключение приведем сонет Жоашена Дю Белле из его цикла «Сожаления» (1558) в переводе Вильгельма Левика:
Ученым степени дает ученый свет,
Придворным землями отмеривают плату,
Дают внушительную должность адвокату,
И командирам цепь дают за блеск побед.
Чиновникам чины дают с теченьем лет,
Пеньковый шарф дают за все дела пирату,
Добычу отдают отважному солдату,
И лаврами не раз увенчан был поэт.
Зачем же ты, Жодель, тревожишь Музу плачем,
Что мы обижены, что ничего не значим?
Тогда ступай себе другой дорогой, брат:
Лишь бескорыстному служенью Муза рада.
И стыдно требовать поэзии наград,
Когда Поэзия сама себе награда.
14.02.2019