Had a go at translating the new OP! I love this song so much ;; Feel free to point out any mistakes.
サクラミツツキ
Sakuramitsutsuki
Cherry Blossom Honeymoon
Note: the title seems to be a pun on 'full moon' and 'honeymoon'. Honeymoon (蜜月) is normally read as 'mitsugetsu' (みつげつ) but in this case it's read as mitsu (honey) + tsuki (moon). 'Mitsu' can mean full (満つ) as well.
春の夜 一人だった
モノクロの空
ためいきが 消えてく
haru no yoru hitori datta
MONOKURO no sora
tameiki ga kieteku
Alone on a spring night
My sighs vanish into the monochrome sky
足早な 人の波
ただ見つめてさ
ずっと待っていたんだ
ashibaya na hito no nami
tada mitsumete sa
zutto matteitanda
I can only gaze at the surging crowds
Always waiting
僕らは 僕らは
あの欠けた月の
半分を探して
bokura wa bokura wa
ano kaketa tsuki no
hanbun wo sagashite
We are always searching
For the other half of that broken moon
孤独を 分け合う
事がでくたなら
kodoku wo wakeau
koto ga dekita nara
If we can just share our loneliness
もう一度
誓うよ
mou ichido
chikau yo
We can make that promise once more
移り変わる街並
僕ら急かすよう
utsurikawaru machinami
bokura sekasuyou
In this changing townscape
We hurry along
それでも
まだ追いかけてる
soredemo
mada oikaketeru
Even then
We're still chasing after that
あれから あれから
あの欠けた月の
半分を探して
arekara arekara
ano kaketa tsuki no
hanbun wo sagashite
Since that time, since that time
We have been searching for
The other half of that broken moon
いつかは いつかは
サクラの花咲く
itsuka wa itsuka wa
sakura no hana saku
One day, one day
When the cherry blossoms bloom
満月の元へと
mangetsu no moto he to
We shall meet again
Under the full moon