В огромной музыкальной вселенной существует масса разных альбомов - обычные, нерядовые, трогающие ту или иную душу за особые струны, пресные, словно жвачка, потерявшая вкус…
По моим ощущуениям, среди всего этого многообразия есть одна малочисленная интересная категория: в неё входят альбомы, имеющие в своём составе песни-пары. У них может быть разный ритм, они могут находиться в разных частях альбома (например, в начале и конце), но в них обязательно есть нечто общее, а именно перекликающаяся текстовая тематика и настроение.
Для меня остаётся загадкой то, каким образом рождаются подобные взаимосвязи - умышленно или, всё же, спонтанно. К тому же, не могу утверждать, что похожие ощущения при прослушивании таких вот записей испытывает кто-то ещё - вероятно, это всего лишь моя фантазия… однако, я решила ею поделиться - возможно кому-то она поможет услышать по-новому уже хорошо известное.
Ведь Серафину можно встретить лишь в земле обетованной.
В этот раз я решила кое-где принести в жерту детальной точности ритм слога, который необходим для более ровного (удобного, если угодно) чтения. Ну очень уж не хотелось терять даже одну буковку от оригинала! Так что каюсь и покорнейше прошу простить. ^^ ; Поэтому некоторые строки выделила курсивом и рекомендую читать их отдельной от общего текста фразой, так будет проще воспринимать рваный ритм.
Перевод мой.
~ Обетованная земля ~
Веет новый ветер в той стране,
Я показать могу тебе блистательный спектакль.
Та сторона является землёй обетованной.
Тело твоё - моё будущее.
Тантра.
{1}Она является землёй обетованной.
И если мы друг друга обнимем исступлённо,
То всё понятно станет нам.
Шокирующей красоты метаморфозы,
Я постепенно сделаю тебя счастливой,
Указывая к раю путь.
Тело твоё - моё будущее.
Тантра.
Показывая в небеса дорогу,
Безразлично,
Как далеко, как долго - я превращусь в тебя.
Там нечего бояться,
До самой смерти вместе мы.
Там нечего бояться,
В микролюбови.
© 1989 "Promised Land" words: Morrie music: You
~ Серафина ~
{2} Беспрерывно проносится мимо
Эволюции ветер, род наш избирая.
Оставив его позади,
Я в небеса поднимаюсь.
Позволь мне быть частью расы твоей.
В связь с будущим поверить ты не в силах,
Куда же устремишься?
И что в конце, не знаешь даже ты:
Любовь свою отдашь ли без остатка всю…
Непрестанный ветер стылый
Твой изовранный голос доносит.
Прежде чем время придёт, я хочу
Ещё лишь однажды увидеть тебя.
Позволь мне стать рода с тобой одного.
Когда опускается ночь, я вспоминаю…
Разбросанные,
Павшие с неба обломки
Ты на песке собирала...
Но ты по-прежнему не знаешь,
Серафина,
О, как я по тебе скучаю.
Падение звёзд, прислушиваюсь к ветру,
Серафина,
До глубокой ночи.
Откуда же студёный дует ветер?
Серафина,
Всю ночь со всех сторон.
Здесь находясь, что сделать я могу?
Меня с ума ты сводишь, Серафина.
Могу ли я остаться там, где ты?
До поздней ночи, Серафина.
© 1989 "Serafine" words: Morrie music: You
Комментарии и пояснения.
{1} Тантра (санскр., букв. "непрерывность", "связь", "нить") - система телесных и психических техник, предназначенная для развития осознанности человека и, как следствие, преодоления им барьера восприятия реальности лишь на основе интерпретации информации, поступающей в ум от органов восприятия. В индийской терминологии тантризм - учение о двуединой природе мира, в котором представлены мужское и женское начала, о нераздельном союзе блаженства и пустоты как мужского, так и женского начал.
{2} Одна из женских вариаций имени Seraphim - с древнееврейского переводится как "пламенный", "огненный ангел".
Серафимами назывались ангелы, составляющие небесное Божье войско (вместе с херувимами), существа с шестью крылами, движение которых приводило в священный ужас.
Также, существуют исторические свидетельства о реальных персонажах с таким именем. Например, святая мученица, дева Серафима Римская, являвшаяся монахиней одного из многочисленных средневековых женских монастырей. Она прославилась своей исключительной набожностью и праведностью; лечила жителей окрестных деревень своей благочестивой молитвой.
N.B.: И самое главное!
Мои поздравления с Днём рождения Великому и Мудрейшему!
Чтоб всегда оставался прекрасен и пленителен, словно сакура в цвету, мудростью подобен был Бессмертным, ну и, конечно же, продолжал нас радовать своими творческими изысканиями.