внемли себе

Oct 08, 2017 14:52

Начал читать новоизданный Греко-латинским кабинетом Шичалина перевод св. Василия Великого толкование на "Внемли себе" (Втор. 15:9) - замечательное место про недопустимость самообмана, лукавых игр с самим собой.
И сразу столкнулся с загадочным разночтением. Не самого этого текста - здесь можно сказать лишь то, что, как это часто бывает, ц.-слав. буквализм выразительнее интерпретирующих русских переводов: "внемли себе" и "берегись" (син.) или "смотри" (РБО).
Но вот в предисловии переводчика цитируется Пс. 138:6: "Дивно познание Тебя через меня". Ищу. Син.: Дивно для меня ведение Твое - совсем другой смысл, потеряна мысль о познании Бога через свое внутреннее, через образ Божий в человеке. РБО - то же самое: Твое ведение непостижимо для меня. Ну, думаю, понятно - оба эти перевода в основном с масоретского еврейского текста, а этот - с Септуагинты. Смотрю ц.-слав. Библию, она же с перевода 70-ти переводилась: Удивися разум твой от мене - совсем что-то непонятное!
Наконец, полез в греческий текст:
ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ
Так точно ведь: Дивно познание Тебя из (через) меня.
Так что есть, есть смысл внимать себе!

перевод, Библия, самопознание, Псалтырь, богоподобие

Previous post Next post
Up