Метафизика: сходное

Mar 23, 2007 19:55

А вот «сходное» - ὅμοια - («подобное», like) у Кубицкого-Иткина переведено загадочно: «то, что испытывает совершенно одно и то же, а также то, что испытывает больше одинаковое, чем разное»; дальше идет более понятное про «одинаковое качество»; и, наконец, совсем непонятное: «и то, что имеет большинство или важнейшие противоположные свойства другого, допускающие изменение». Пояснение к этому переводу мне ничего не пояснило: «поскольку возможны сходные изменения в отношении общих для той и другой вещи противоположных свойств» - во-первых, сходство объясняется через сходные изменения, во-вторых, просто непонятно. Розанов переводит «то, что испытало совершенно тождественные [изменения]» и как всегда изобретателен в примечаниях: он считает, что для А. в подобии важнее всего динамический момент уподобления, и «вещи и очень различные, пройдя ряд тождественных перемен в исходе их ближе являются друг другу, чем при начале»: разбитые статуя и лира одинаково становятся осколками, а подданные монархии и граждане республики при покорении своей страны врагом равно становятся рабами. Но это красивое толкование получено за счет произвольной вставки «изменения».
Трудность в том, что в оригинале действительно употреблен глагол «испытывать» (πάσχω) в перфекте (πεπονθότα). Росс разделывается с ситуацией радикально: у него подобное имеет (в том или ином количестве) «одинаковые свойства» (attributes). Но можно ли так переводить?
Некоторые основания для такого перевода я нашел: от глагола πάσχω происходят существительные, как παθημα и παθος, которые наряду с со значениями, прмо связанными с глаголом (испытание, страдание и т.д.) имеют и значения «состояние», «свойство». Означает ли это, что и глагол можно перевести как «иметь свойство»? Спрошу в сообществе ru_ellinist.

сходство, Аристотеля Метафизика, подобие, Аристотель

Previous post Next post
Up