Вспомнилось. В 79-е годы я водил знакомство с Леоном Стрижаком, японистом, профессором Института востоковедения. Познакомились мы через его жену, Ирину, с которой я работал в Институте информации легкого и пищевого машиностроения (первое место, куда меня согласились взять после вынужденного "тунеядства"). И вот однажды я был приглашен на день рождения Леона. Среди гостей был, в частности, некто Владимир (фамилию забыл), переводчик, работавший, кажется, на радио, вещавшем на англоязычный мир, т.е. знаток английского. Они оба с Леоном были из харбинцев...
Так вот. Зашел спор о переводимости поэзии Я стоял на том, что есть вещи напрочь непереводимые и приводил в пример Мандельштама, которым болел в ту пору. Ну как можно это перевести:
"Я скажу это начерно, шепотом,
Потому что еще не пора...".
А Володя, отстаивая честь переводчиков, говорил: переведу.
Поспорили. На следующий день он позвонил и прочитал:
"I'll tell it in whispers and ...
For the time for it has not yet come..."
Троеточие на месте слова, которое я не могу вспомнить.