Любезностью милейшего мниха Жерома заполучил множество англоязычных текстов по Исайе-пророку. Стал смотреть. Иные чересчур для меня ученые оказались, скучновато. Но вот одна...
Craig A. Evans. To see and not perceive. Кто помнит, это из 6-й главы. Книга целиком повящена небольшому кусочку, 6:9-10. Сначала по еврейской библии (масоретскому) тексту, потом по кумранским рукописям, по греческим переводам (Септуагината и проч.), потом сирийская Пешита, арамейские таргумы. Дальше - цитаты и аллюзии в Новом Завете. И наконец - толкования этого места у латинских и греческих отцов и у раввинов.
Вот как это в еврейской Библии (по очень буквальному английскому переводу масоретского текста)
(9) И Он сказа: «Иди и скажи этому народу:
“Слушайте, слушайте, но не понимайте;
Смотрите, смотрите, но не воспринимайте”.
(10) Сделай дебелыми сердца их,
а уши - тугими,
чтобы глазами они не видели
и ушами не слышали,
и сердцами не понимали,
и не обратились и не исцелились».
(К этому близок новейший русский перевод РБО, только более вольный).
Отмечаем главное: Бог посылает Исайю лишить народ разума (сердца) и чувств, чтобы не могли воспринимать Его слово и не исцелились. Дальше вопрос пророка о сроках такой немилости, очень суровый ответ Бога и в самом конце эпизода (с. 13) обещание сохранить «семя святое», которое в других местах называется «остатком».
Текст этот, оказывается, смущал не только нас, но и древних.
Хронологически следующими были кумраниты. В сохранившихся от них свитках Исайи - существенно другая версия этих стихов, полностью отвечающая их представлению о себе как праведном остатке, находящемся в прекрасных отношениях с Богом - в отличие от еврейского официоза:
(9) И Он сказал: «Иди и скажи этому народу:
“Продолжай слушать, ибо ты можешь понять;
Продолжай смотреть, ибо ты можешь видеть!”
(10) Да ужаснется его сердце:
Замкни ему уши
И отведи его глаза,
Чтобы он не видел глазами
И не слышал ушами.
Пусть он уразумеет сердцем
И возвратится и исцелится».
Единственный вариант непротиворечивого прочтения этого текста - отнести неслышание и невидение к злу (и тому есть параллели в других ветхозаветных текстах). А все вместе меняет смысл: вместо ожесточения народа по Божьему решению - предупреждение избранным, чтобы береглись от контакта со злом.
Пойдем дальше: Септуагинта. Здесь для простоты можно взять синодальный перевод, очень близкий к греческому:
(9) И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
(10) Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Совсем другой смысл! Вместо императива - предсказание: не услышат, не увидят, ибо уже, по своей воле ослепли, оглохли и одебелились сердцем.
Теперь - таргумы, арамейские переложения библейских текстов.
Самый знаменитый, таргум Онкелоса, пишет Эванс, практически буквален в отношении еврейского текста нашего отрывка. А вот таргум Ионафана - нет:
(9) И Он сказал: «Иди и скажи этому народу:
который воистину слышит, но не разумеет
и видит, но не понимает.
(10) Да огрубеют их сердца
и отяжелеют уши,
и сомкнутся глаза;
так чтобы они не видели глазами
и не слышали ушами,
и не разумели сердцем,
и не обратились вновь, чтобы им было прощено».
Новое в том, (1) что нет внутри отрывка выделенности слов, которые велено сказать пророку и (2) исчезли императивы в ст. 9. Смысл явно смягчен, народ уже ожесточился и миссия пророка - лишь усилить это ожесточение, довести его до предела.
Вариант сирийской Пешиты приводить не буду - близок у Септуагинте.
Интересней перейти к Новому Завету.
Полностью Ис. 6:9-10 цитируется в НЗ один раз, у Матфея (13:14) и дословно по Септуагинте.
Но есть в разных местах частичные цитаты и близкое по смыслу.
У Павла это Рим. 9-11, 1 Кор. 2:6-16 и 2 Кор. 3:14-16, где неприятие евреями Евангелия объясняется тем, что Бог ожесточил их сердца до срока - как часть Его плана спасения всех.
У Марка - это 4:11-12: (11) И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; (12) так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Здесь логика ожесточения и тем самым лишения возможности воспринимать слово Божье придана Христу в отношении «внешних».
Аналогичный кусочек у Матфея (13:13) опять-таки смягчен: «потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют» - hina (чтобы) заменено на hoti (потому что).
Лука близок к Марку, а вот у Иоанна интересней:
«И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы» (9:39).
«Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их» (12:40).
И здесь возврат к намеренному ожесточению евреев - дабы не восприняли слова.
Реинтерпретацию Исайи в раввинистической традиции Эванс суммирует так: смягчение и перенос акцента с приговора на обещание прощения.
Толкования Отцов и богословов многообразны и по всему диапазону. Для автора-протестанта весь рассмотренный им материал это уклонения от строгого монотеизма пророка, для которого и добро добрых, и зло злых - в воле Божьей, и возвращения к нему.